论文部分内容阅读
翻译风格研究是翻译理论中的重要议题,研究优秀译者的翻译风格可为翻译实践者提供良好的借鉴与参考。张培基作为我国优秀的翻译家之一,主要从事中国现代散文的英译,为中国的文化传播事业做出了很大的贡献,其翻译作品一直受到学者的推崇。他不仅高质量地翻译出许多代表中国文化的经典之作,还出版了专门的翻译理论著作,是一位值得研究的翻译家。 上世纪80年代以来翻译美学在中国得到了深入的研究。其基本观点认为翻译过程是一个审美过程,文学翻译是一个审美体验和审美再现的过程,文学翻译的审美再现是建立在审美主体对审美客体的理解之上。从翻译美学视角上看,译者的翻译风格研究其实就是对翻译过程中审美主体的研究。本文首先从张培基本人生活经历、翻译历程、学术研究状况等方面介绍了他的审美倾向和翻译思想;其次按照语言审美这一主线,分析了他在翻译文本中表现出来的语言特点。 研究表明:张培基毕生追求“忠实,通顺”的翻译原则。在翻译中他追求与原文对等的美学效果,选词不仅准确而且力求在声音上有乐感,句式灵活多样,篇章组织符合英语语言的审美习惯,可以说在传达原文风格上做到了极致,这也是他最突出的翻译风格。本文重点从语言审美方面探讨了张培基的翻译风格,不仅丰富了对张培基翻译风格的研究视野,而且对翻译实践具有一定的参考意义。