从诺德的功能翻译理论看张家界景区景点介绍的英译

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eponvlan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张家界景区景点介绍的英译对宣传张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着至关重要的作用。本文运用诺德的功能翻译理论探讨了张家界景区景点介绍的英译问题,发现现有的英译文中在语言和文化方面存在着某些不足,并相应地提出了一些修改建议。 作者首先对国内外相关研究进行了回顾,指出了现有研究的某些局限性。接着简要介绍了诺德的功能翻译理论。诺德的功能翻译理论集中体现在“功能加忠诚”原则上。功能原则是指译文在译入语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚原则是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,它限制了某一原作的译作发挥合理功能的范围,增强了译者与客户之间就翻译任务进行协商的必要性。 本论文的核心部分是第三、四、五章,作者在诺德功能翻译理论的指导下,分别从词汇、句法和篇章三个层次对张家界景区景点介绍的英译进行了详尽的分析。各章首先分析了英文旅游文本在各相关层次的特点,然后采用对比分析的手法将张家界景区景点介绍的英译与原文进行对比分析。通过分析发现,这些景点介绍的英译,无论是在词汇、句法还是篇章上,均存在大量的问题,造成这些问题的主要原因可归结为以下几个方面:1)译者的语言能力不足,导致某些误译,使译文未能忠实于原作;2)译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未能深入分析英文旅游文本的特点,使译文不符合泽入语受众的语言习惯,从而末能对译文受众负责;3)泽者缺乏科学的翻译理论指导,在翻译过程中未能充分考虑旅游资料的文本功能和英译的目的,从而未做到以译入语和译入语受众为导向,使译文未能发挥预期的功能或目的。基于以上分析,作者指出,在提高语言能力和增强跨文化意识的前提下,译者在翻译旅游文本时应充分遵循“功能加忠诚”原则,以实现旅游文本的呼唤功能。为实现这一目标,译者应该与客户就翻译任务进行充分协商,为此,作者推荐增译、具体化、措词、合并、调整和改写等翻译方法。 最后,作者对文章的内容进行了总结,指出了本论文存在的不足,并对今后的相关研究提出了一些建议。
其他文献
期刊
托尼·莫里森是美国最重要的当代黑人女作家和评论家之一,1993年获得诺贝尔文学奖。1987年,她的巅峰之作《宠儿》问世。这部小说的故事情节取材于真实的历史事件:一个名叫玛格丽
针对国产23MnNiCrMo54钢C级圆环链常常存在棒料预拉伸变形不均匀和疲劳寿命低等问题,与用进口钢材产品进行了比较,发现国产23MnNiCrMo54轧材显微组织不均匀,影响淬火回火后的
语言测试的反拨效应是指语言测试对语言教学产生的影响,是应用语言学的一个新兴研究领域。近年来,对测试的反拨效应的研究,特别是对重大测试的反拨效应研究加深了人们对测试反拨
《德拉库拉》是布拉姆·斯托克在十九世纪晚期,这个以激烈动荡而著称的历史语境中,用了七年时间完成的成名作,也是最为经典的哥特体吸血鬼小说之一。哥特小说本身就是一种借助视
纪念中国共产党广西组织建立80周年知识竞赛活动日前圆满结束。此次活动引起了社会的广泛关注,广西区内外逾万人踊跃参赛,许多党政干部、企业职员、军人、农民、学生和退休人
“爵士时代”和“迷惘的一代”的代表作The Great Gatsby自引入中国以来,大获好评,目前30多个中译本也体现其研究价值和热度。其中著名译者乔志高的译本《大亨小传》于1971年由
期刊
作为第一位问鼎诺贝尔文学奖的亚洲作家,罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941)不仅继承了印度传统文化,而且接受了西方先进思想,以独特的创作风格引起了西方世界的注意,并使印度民族文
防空反导是水面舰艇编队最重要的任务之一,我国南海海域辽阔,水面舰艇执行外围岛礁附近海域巡航任务时,往往超出了空中掩护的作战半径,需要自身的对空防御,这时,水面舰艇的编