论文部分内容阅读
张家界景区景点介绍的英译对宣传张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着至关重要的作用。本文运用诺德的功能翻译理论探讨了张家界景区景点介绍的英译问题,发现现有的英译文中在语言和文化方面存在着某些不足,并相应地提出了一些修改建议。
作者首先对国内外相关研究进行了回顾,指出了现有研究的某些局限性。接着简要介绍了诺德的功能翻译理论。诺德的功能翻译理论集中体现在“功能加忠诚”原则上。功能原则是指译文在译入语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚原则是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,它限制了某一原作的译作发挥合理功能的范围,增强了译者与客户之间就翻译任务进行协商的必要性。
本论文的核心部分是第三、四、五章,作者在诺德功能翻译理论的指导下,分别从词汇、句法和篇章三个层次对张家界景区景点介绍的英译进行了详尽的分析。各章首先分析了英文旅游文本在各相关层次的特点,然后采用对比分析的手法将张家界景区景点介绍的英译与原文进行对比分析。通过分析发现,这些景点介绍的英译,无论是在词汇、句法还是篇章上,均存在大量的问题,造成这些问题的主要原因可归结为以下几个方面:1)译者的语言能力不足,导致某些误译,使译文未能忠实于原作;2)译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未能深入分析英文旅游文本的特点,使译文不符合泽入语受众的语言习惯,从而末能对译文受众负责;3)泽者缺乏科学的翻译理论指导,在翻译过程中未能充分考虑旅游资料的文本功能和英译的目的,从而未做到以译入语和译入语受众为导向,使译文未能发挥预期的功能或目的。基于以上分析,作者指出,在提高语言能力和增强跨文化意识的前提下,译者在翻译旅游文本时应充分遵循“功能加忠诚”原则,以实现旅游文本的呼唤功能。为实现这一目标,译者应该与客户就翻译任务进行充分协商,为此,作者推荐增译、具体化、措词、合并、调整和改写等翻译方法。
最后,作者对文章的内容进行了总结,指出了本论文存在的不足,并对今后的相关研究提出了一些建议。