目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ppl_fox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍先生晚年的三幕话剧《茶馆》堪称为他的戏剧创作的巅峰。剧本生动的描述了清朝末年维新运动失败后到解放前50年中中国社会的变迁与此时期的人民悲惨生活。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国特定时期的历史和文化的方方面面,可谓包罗万象。《茶馆》的翻译将该话剧搬上了外国舞台,被称为“东方舞台上的奇迹”。该话剧包含了大量的文化负载词,这些词具有独特的中国文化信息内涵。文化负载词的翻译对推广译本及中国文化起着桥梁的作用。翻译目的论(the Skopos theory)认为翻译目的是整个翻译过程的最主要的因素,一切翻译活动都要服从目的原则。目的论还认为只要能够达到翻译目的,实现译文效果,就可以称之为好的译文。因此,目的论主张,译者可以自由选择适当的翻译策略以实现自己的翻译目的,这正好反映了目的论关于目的决定方法和手段的基本原则。与传统翻译理论不同,这一理论使得“充分”成为“对等”之外另一重要的衡量译文质量的标准,为翻译实践和研究开辟了一个全新的视角。译者的翻译目的影响译文的效果。英若诚的翻译目的主要是为了将话剧带到外国舞台上,因此他需要通俗、简洁、易懂的译文呈现给国外观众。霍华的翻译目的是为了将中国的文化介绍到国外,因此他需要译文更多的传递中国文化信息,以便向外国读者传递中国文化。《茶馆》两译本中文化负载词的翻译策略分别有所侧重。英若诚的译本中,归化策略占82.35%,异化策略占17.64%,因此他的主要翻译策略是归化。霍华的译本中,归化策略占30.88%,异化策略占69.11%,因此他偏重于采用异化策略。在追求舞台效果目的的影响下,英若诚侧重于运用归化策略。在介绍中国文化的目的的指导下,霍华侧重于采用异化策略。在不同翻译目的的影响下,两位译者对文化负载词分别采用了不同的翻译方法。英若诚为使译文简洁,易懂,适合舞台表演,对文化负载词的翻译偏重于采用意译、替代、省略等翻译方法去实现归化翻译策略。霍华为保留原文的文化特色,传播中国传统文化侧重于采用直译和直译加解释等翻译方法去实现异化翻译策略。在不同的翻译目的的影响下,两位译者分别采用和侧重不同的翻译策略和翻译方法以达到各自不同的效果。通过研究发现,英若诚和霍华分别侧重于不同的翻译策略和翻译方法。英若诚侧重于归化策略,霍华侧重于异化策略。尽管采取不同的翻译策略,但是两个译文都成功地实现了各自的翻译目的。
其他文献
采用微波反射光电导衰减法设计了测试少子寿命的演示实验装置.实验装置主要由脉冲激光源、微波发射接收和数据采集处理系统等部分组成.该实验可以直观地演示非平衡载流子随时
伴随着新课程改革,如何促进课堂的高效,如何帮助学生学好历史,成为了越来越多的专家、学者以及教育教学一线的教师群体所重点关注的问题。历史概念是历史知识的重要组成部分,
为我国粮食直接补贴方式的选择提供参考依据,运用平均处理效应模型(ATEM)对挂钩补贴和脱钩补贴两类补贴方式进行定量比较。结果表明:挂钩补贴方式在提升农民种粮积极性方面效果
<正> 组牙功能(牙合)和尖牙保护(牙合)是自然牙列侧方运动中工作侧(牙合)接触的两种类型,组牙功能(牙合) 工作侧后牙都有接触,而尖牙保护(牙合)工作侧只有上下尖牙间接触。因
罗克韦尔自动化提出“将维护视为企业战略的一部分而不仅仅是生产的辅助手段。”……“这种富有战略意义的维护方法将最大限度地降低工厂成本,增加利润。”
模糊是人类思维与语言的内在特性。模糊语言所特有的意义上的不确定性大大提高了语言表达的多样性、灵活性及有效性。很多时候,精确语言也被模糊化以达到某种修辞效果。模糊
思想品德课的教育教学是培育中学生个人道德、行为规范及世界观和价值观的重要途径,对学生的健康发展具有十分重要的意义。然而,在新课改的背景下,传统的思想品德学科学生评
小康居住水平是本世纪末的奋斗目标之一,把传统的住宅产业改造为现代化的住宅产业,又是"九五"期间的重点工作之一。随着市场经济的不断发展,住宅已逐步走向社会化、商品化。
利润中心(Profit Center)也称为事业部(Business Division),或策略性事业单位,通常是指一个企业内部存在两个以上可以独立计算盈亏的单位或事业部门。事业部的负责人掌管这个“
近几年,在建设社会主义精神文明的大环境下,青年志愿服务活动越来越受到各企事业单位的重视和青睐。中等职业学校认识到了组织青年志愿服务活动的重要性。作为德育的新载体,