论文部分内容阅读
老舍先生晚年的三幕话剧《茶馆》堪称为他的戏剧创作的巅峰。剧本生动的描述了清朝末年维新运动失败后到解放前50年中中国社会的变迁与此时期的人民悲惨生活。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国特定时期的历史和文化的方方面面,可谓包罗万象。《茶馆》的翻译将该话剧搬上了外国舞台,被称为“东方舞台上的奇迹”。该话剧包含了大量的文化负载词,这些词具有独特的中国文化信息内涵。文化负载词的翻译对推广译本及中国文化起着桥梁的作用。翻译目的论(the Skopos theory)认为翻译目的是整个翻译过程的最主要的因素,一切翻译活动都要服从目的原则。目的论还认为只要能够达到翻译目的,实现译文效果,就可以称之为好的译文。因此,目的论主张,译者可以自由选择适当的翻译策略以实现自己的翻译目的,这正好反映了目的论关于目的决定方法和手段的基本原则。与传统翻译理论不同,这一理论使得“充分”成为“对等”之外另一重要的衡量译文质量的标准,为翻译实践和研究开辟了一个全新的视角。译者的翻译目的影响译文的效果。英若诚的翻译目的主要是为了将话剧带到外国舞台上,因此他需要通俗、简洁、易懂的译文呈现给国外观众。霍华的翻译目的是为了将中国的文化介绍到国外,因此他需要译文更多的传递中国文化信息,以便向外国读者传递中国文化。《茶馆》两译本中文化负载词的翻译策略分别有所侧重。英若诚的译本中,归化策略占82.35%,异化策略占17.64%,因此他的主要翻译策略是归化。霍华的译本中,归化策略占30.88%,异化策略占69.11%,因此他偏重于采用异化策略。在追求舞台效果目的的影响下,英若诚侧重于运用归化策略。在介绍中国文化的目的的指导下,霍华侧重于采用异化策略。在不同翻译目的的影响下,两位译者对文化负载词分别采用了不同的翻译方法。英若诚为使译文简洁,易懂,适合舞台表演,对文化负载词的翻译偏重于采用意译、替代、省略等翻译方法去实现归化翻译策略。霍华为保留原文的文化特色,传播中国传统文化侧重于采用直译和直译加解释等翻译方法去实现异化翻译策略。在不同的翻译目的的影响下,两位译者分别采用和侧重不同的翻译策略和翻译方法以达到各自不同的效果。通过研究发现,英若诚和霍华分别侧重于不同的翻译策略和翻译方法。英若诚侧重于归化策略,霍华侧重于异化策略。尽管采取不同的翻译策略,但是两个译文都成功地实现了各自的翻译目的。