论文部分内容阅读
欧内斯特·海明威具有高度的艺术才华,其艺术个性异常鲜明,既不拘囿于传统的现实主义和浪漫主义,又不隶属于任何现代主义流派,而是兼采各家之长,自成一体,形成了自己独特的创作方法和艺术风格,即“海明威风格”,成为一位举世公认的风格作家。由此,海明威的文学作品一度风行世界,被翻译成包括汉语在内的世界多国文字。 鉴于此,笔者选择了以“‘海明威风格’汉译研究”为题开展一些基础性探索,旨在引起国内翻译界对“海明威风格”在汉译过程中的再现研究给予应有的重视。本研究以刘宓庆先生的风格标记符号体系为理论依据,借用英语和汉语有关文本分析软件,采用个案分析的方法对《老人与海》原文和五个代表性汉译文本分别进行量化统计分析,旨在析出“海明威风格”在原文和译文各个语言层面上的具体表现及其异同,依此来检查与验证各位译者在汉译过程中对“海明威风格”的保留与再现,并得出结论:各汉译本均未能全面、充分地保留和再现海明威风格。 全文共分五章进行论述,具体如下: 第一章简要回顾和梳理了主要文学风格理论,讨论了文学风格的定义和意义,重点介绍了布封的风格理论和俄国形式主义的文学观。 笔者认为,风格既要肯定内容的作用,又不能排除形式的价值,毋宁说风格正是内容与形式的水乳交融。从本质上说,风格是主观与客观、内容与形式相互协同的有机融合体,它是作家个人独特性物化的成果。 第二章检视了古今中外文学风格翻译理论,重点介绍了欧洲自西塞罗以来关于风格翻译的各种观点,而国内的风格翻译理论则着重介绍了刘重德先生的“信达切”翻译原则和刘宓庆先生的风格标记符号体系理论。 总之,从古至今,风格的翻译一直倍受欧洲翻译家和翻译理论家的重视,尽管争议不断,但每个时期都涌现出一批出色的翻译大师和翻译理论家,他们极力主张并推崇风格翻译,并在实践中加以证明,推动了欧洲各国语言文字的发展,也推动了文学、文化的交流和融合。 第三章以《老人与海》为例采用个案分析的方法集中讨论“海明威风格”,包括在词语、修辞、句法以及篇章等层面的具体体现。借助英文词语分析软件Wordsmith,研究发现:全文共计词符26,966个,单词2,505个,每个词的平均词频高达9.29次,单词平均长度为3.79个字母,而单词与词符的标准比为34.28。全文共计1,162句,平均句长23.20个单词。海明威在《老人与海》中使用了大量的简单词汇,一到五个字母组成的单词出现的次数分别为1,039个、4,736个、8,307个、5,920个和2,878个,总共达到21,880个,占总词数的81.14%,其中由三个字母组成的单词出现次数最多,占比30.8%,接近全部单词总数的三分之一。而包含六个及以上字母的所谓长单词和“大词”占比非常小,合计只有总词数的18.9%,不到全文总词数的五分之一 通过分析以上对各类词语统计所得数据,可以看出海明威在选词用字方而具有如下风格:第一,大量使用英语核心词汇,其典型特征是长度短、使用频率高;第二,词语范畴相对集中,较少使用形容词,尤其是主观评判形容词,除了某些起衔接作用的功能词外,文中很少使用表示程度、强度以及方式等的副词,更少使用带有夸张性的词语等。这些“文辞主导”风格是出于“内容主导”风格的需要:如此遗词主要是用于描述比较笼统而又相对客观的事物或概念,使得所要表达的思想影影绰绰、若明若暗,不仅内涵丰富化,而且增强了语言表达的张力,使得小说充满了魅力,给读者留下了充足的思考空间,可谓事半功倍。这种风格与他的“冰山理论”一脉相承,相得益彰。 总之,海明威在《老人与海》中使用了大量的修辞手段,这些修辞手段的运用使得小说语言简洁、精炼,生动、形象,极富思想内涵,较好地践行了他所一向主张的“冰山原则”,成功地再现了他简约的文风。 第四章首先简单概述国内海明威研究现状,然后介绍《老人与海》在中国的翻译出版情况,最后比较系统地讨论《老人与海》各汉译本的风格在词语、修辞、句法和篇章等方面的再现问题。 笔者认为,上述文章,尤其是何明霞、汪桂芬对海明威作品翻译研究方面具有开创性。诸位作者引进了量化统计手段对《老人与海》的风格进行了分析比较,使海明威风格的分析讨论不再停留在主观分析层面,而是变得更加理性和客观。但这些研究存在如下问题: 1、没有对全文(包括原文和译文)进行量化统计分析,只选取了原著的一部分,因而不能完全说明问题。 2、作者所做的统计分析比较粗略,不够深入,仅对片段原文及两个译本的总字数、句数、平均每句字数和“他”及“他的”的出现频率做了统计。 3、作者只是从语法、词汇、句子衔接等方面对原文及译文进行了比较分析,且为主观判断,没有进行量化对比,缺乏客观性。而且对其它如修辞手段、文化项等方面未做讨论。 4、作者对两个译本的语言详细情况统计分析不够。 5、比较分析的样本对象还不够丰富,仅比较了两个译本,且未能对目前影响最大、反响较好的译本进行比较。 海明威是以其独特的风格见长的作家,其风格影响了一代美国作家及世界文学创作,采用科学的分析手段对有关风格翻译的研究具有很大的价值。因此本文力求在以下几个方面有所突破: 1、增加比较的对象,对5个中译本进行全文统计分析。 2、扩大比较范围,既要对语法、词汇、句法层面的翻译处理情况进行更深入的研究,也要从文化、修辞等的翻译处理上加以研究。 3、结合“冰山理论”对照研究译文,看译文是否恰如其分地再现了“海明威风格”,是否有偏差,偏差有多大等。比较分析各译本在处理“冰山”问题上的异同,从而对各译本的好坏进行定量或定性评价。 然而,在翻译成汉语时,除宋碧云外,其他几位译者都没有注意到海明威苦心经营的这些语言变异情况,没有按其所指进行直译,因而未能准确地向译文读者传达原文作者通过这种变异所试图表达的信息,使译文读者丧失了领略这位语言风格大师更多的精彩之处的机会,不能不说是异常的遗憾。笔者认为译者在处理这类问题时,应该忠实地保留和再现原语的特殊语言风格,使译文读者有机会获得与原文读者相同的感受。 海明威在这部不太长的作品中,使用了大量的修辞格,以使他的文字既生动形象,又简单而富有深意,在简单的表面下蕴含着丰富的含意。在各个译本中,由于英汉两种语言的修辞具有不少相通的地方,所以有很多使用了修辞手段的语句得到了修辞再现,但英语和汉语毕竟分属两种不同的语言系统,有些语言差异无法完全准确地在另一种语言里再现。尽管如此,各位译者还是积极主动地去面对这些修辞手段,并尽可能最大限度再现原文修辞风格。 《老人与海》使用了大量的明喻修辞,而译文基本上也都使用了汉语相应的明喻修辞,将这些语句的意义和形式再现出来。明喻修辞的运用产生了两种效果:一方面使得语言更加生动形象,另一方面使得语句更加简洁明了。 通过考察《老人与海》各汉译本对原文各修辞手段的处理,发现五位译者在大多数时候还是注意到了海明威创作过程中的苦心经营,在汉语中积极寻找恰当的、相似的或者对应的修辞手段来再现原文风格,取得了较好的效果。但是值得注意的是,五位译者在处理这类风格标记符号时,所表现出来的风格意识和敏感性程度存在差异,所付出的努力程度不一,表达的效果也各有千秋。但总体来说,宋碧云、张爱玲和董衡巽三位译者风格意识更加鲜明,处理效果更好。 本章从词语、修辞、句法和篇章等层面上集中讨论了《老人与海》的五个汉译本对海明威风格再现的处理。结果显示,五位译者基本上都能比较准确地传递原文的思想内容,符合“内容主导”风格理念,但在凸显作者风格的特殊表现形式上存在差别,未能充分彰显“文辞主导”风格意识,各译者虽都有不同程度的风格意识,但在对那些承载着风格意义的具体词语、句式、表达法等的处理上存在差异,有时差异较大,都或多或少地存在某种不足,未能在译文中充分再现“海明威风格”,使得汉语读者无法充分感受纯正的海明威风格。 第五章总结全文和得出结论。风格是作家成熟的标志,也是读者识辨作者的语言外壳。海明威是世所公认的风格作家,其风格具有无比的艺术鉴赏价值,准确认识和完整再现海明威风格无疑是各译者的神圣使命。鉴于国内相关研究缺乏,本文选取《老人与海》有代表性的五个汉译本,以刘宓庆的风格标记理论为指导,借助Conc300,Wordsmith,Ant Conc和ICTCLAS等分析软件,对《老人与海》原文及各汉译本进行了统计分析,对比考察各译本中风格再现问题,获得了大量数据。这些数据证实了海明威风格中的用词简洁、语言朴素等特征。通过对英汉版本的对比分析发现,各汉译本在风格再现的程度和类型上存在差异,尚有进一步改进的空间。风格标记符号统计分析显示,英汉版本中海明威风格在词汇、修辞、句法和篇章等方面的表现存在异同:《老人与海》原文中使用了大量词汇变异和多种修辞手段,使其作品表象简单但内涵深邃,实践了他所一贯主张的“冰山原则”。通过对比分析汉译本对原文词汇变异及修辞手段的处理发现,各汉译本均存在着不同程度的欠缺,少数译者甚至未能真正认识或很好地再现海明威苦心经营的这些文字冰山,因而就未能准确地再现海明威风格。总之,要真正、完全、彻底地再现《老人与海》中的海明威风格,尚有待译者共同努力。