论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,人文学科数字化的趋势越来越受推崇。同时,跨学科研究的模式也越来越广泛地应用于各个研究领域。在这两方面的发展背景下,自上世纪九十年代初,语料库语言学和翻译学的结合逐渐得到广泛认可。这一跨学科研究主要以大量的真实语料为数据基础,通过统计分析等方法,依据语言学、翻译学、文学等理论,系统地分析翻译的现象、本质等内容,涉及新闻报道、诗歌小说等各种体裁。本文主要采用语料库语言学的研究方法,自建Gone with the Wind这一英文原版小说和两个相关中文译本,即傅东华和陈良廷版本的语料库,运用定量和定性相结合的方法,从小说原文的叙述风格,以及译文中的描写人物关键字词、修辞手法、句法特征等语言特征入手,对小说原文和两个典型中文译本中塑造的女性形象进行分析和比较,重点探究基于这一点所呈现出的译本翻译风格差异。研究发现,两个译本中体现的与原文作者笔下所塑造的同类女性形象有所差别,不同译者通过独具特色的翻译风格来体现差异。总体来说,傅的译本更倾向于当时年代的目的语文化风格,所塑造的各类女性形象也较为集中突出,形象鲜明,更具区分性和辨识度;而陈译本则更加口语化,接近现代汉语的表达和理解,所塑造的女性形象更全面细致,但相对缺乏情感共鸣性。