《红楼梦》中骂詈语呼称日译问题研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:shnoonkids
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
骂詈语是语言活动中不可或缺的一部分,能够表达丰富多彩的情感,使语言表达更加丰富。关于骂詈语中译英的研究已有丰富的成果,但关于骂詈语中译日的研究,尤其是关于中国四大名著的骂詈语中译日问题的论文寥寥可数,关于《红楼梦》相关问题的研究则更为鲜见。比利时语言学家耶夫·维索尔伦提出的语言顺应论对于解释译语选择的过程十分有价值。使用该理论进行研究的翻译问题主要集中在中译英领域,中译日领域的相关研究尚未得到发展。本文以俞平伯校《红楼梦八十回校本》,松枝茂夫译『紅楼萝』,伊藤漱平译『紅楼萝』为研究对象,从语言顺应论的语境顺应视角,对《红楼梦》中骂詈语呼称的两种日译本进行了分析,研究在其译语的选择过程中的顺应现象,并在此基础之上讨论了语境顺应对翻译者的帮助。通过对原文及译文的对比分析,得出以下结论:1.两版《红楼梦》日译本的骂詈语呼称实例说明,不同译者做出的译语选择也不同。2.对于译者来说,并不存在必须要适应作者语境或必须要顺应读者语境的绝对原则。3.适应作者语境或顺应读者语境所做出的的译语选择无高下之分,针对每一个词汇进行选择,才能够提高译文质量,达到交际目的。4.适应作者语境或顺应读者语境所做出的的译语,往往表现为或为直译、不译,或为意译的形态。5.译者的译语选择必然同译者的精力、认知能力、知识水平、语言习惯、心理状态等语境相关,所以译者应当扩大自身的语境范围。本文在通过大量《红楼梦》中的骂詈语呼称实例,验证了语言顺应论的语境顺应角度在翻译领域的应用,为翻译者从语境顺应角度出发改善译语选择、提高翻译能力提供了具有数据支撑的参考。
其他文献
近年来我国的金融市场不断发展,上市公司的信用风险问题也逐渐凸显。很多上市公司出现了债务违约、贷款逾期等现象,随着上市公司数量及规模的不断增大,预测上市公司的信用风
近年随着我国航空物流业的快速发展,各地各级政府纷纷出台了关于航空物流业发展的相关政策及发展意见。多地出台的政策及发展意见中都提到要将本地机场打造成为全国航空物流
口译是一种高焦虑的外语学习活动,并被认为是外语技能中最具挑战性的任务。口译焦虑对口译效果影响很大,学生译员在平时训练时表现较好,而在口译实践或口译考试中则可能因焦
亚历克西斯·赖特是是澳大利亚最具影响力的文学家之一,是首位获得迈尔斯·富兰克林文学奖的原住民作家。其大多数作品反映了原住居民的社会和政治问题,表达了她对原住民权益
目的:通过比较腹腔镜辅助下全胃系膜切除术和腹腔镜辅助下胃癌D2根治术对于远端胃癌根治的临床差异,探讨腹腔镜辅助下全胃系膜切除术对远端胃癌根治的可行性及安全性,以提高
综合运输系统是由航空、公路、铁路、水运和管道运输五个运输系统组成。几十年来,我国的综合运输货运系统不断发展,各运输方式的基础设施网络建设成果显著,运输规模也位居世
本文是作者根据在哈洽会中参与的公司简介和项目地概览的翻译任务中所遇到的问题,以及解决的途径,过程做出的反思性报告。论文将分为三章内容来进行研讨。首先第一章主要是介绍
随着社交网络的不断发展,其用户规模和信息量剧烈增加。在海量数据面前,用户很难找到真正与自己兴趣相投的人,获取需要的信息。好友推荐是应用于社交网络的个性化服务,旨在为
目的:分析经皮肾镜取石术(PCNL)患者术后发热的危险因素,寻求预防措施,为临床预防、治疗PCNL术后发热提供依据。研究方法:本研究采用回顾性分析,选择2015年10月-2017年10月在
研发活动作为物联网企业发展的源动力,在科技飞速发展的今天,变得日益重要。从整体研发活动来看,两方面很关键:第一是技术方向要正确,研发若不能把握正确的方向将造成研发项