论文部分内容阅读
回顾同声传译五十年的发展历程,没有一个时代比现如今更需要这个职业,随着世界经济一体化的日益加快,中国的经济和文化对外交往也在不断加强,尤其是在中国提出“一带一路”政策和“亚投行”创立之后,中国将会在在国际交往中华扮演更重要的角色,也将承担越来越多的国际责任。因此,越来越多的国际会议将在中国举办,而这些大型的国际会议都需要出色的同声传译译员,对同传的质量的要求也越来越高。然而,同声传译中信息缺失的问题一直是让译者最头疼的问题。信息的缺失,意思表达的不完整,会直接影响着会议的质量,也会直接影响组织者和译者的信誉。本文将以笔者的同声传译经历为例,浅析导致同声传译中信息缺失的问题,提出有效的解决方法,并通过理论与实践相结合的论述,以期达到对同传工作的帮助与指导作用。在做译前准备工作时,译者需要翻阅大量资料,根据纽马克的文本类型理论对会议的文本形式进行预测和划分,再依据不同文本特点,进行译前相应的翻译策略准备工作。笔者在多次同声传译的实践中发现翻译过程中信息缺失是在所难免的,因此笔者就信息缺失的原因进行了全面而细致的探究,并进一步分析导致信息缺失的原因,通过案例分析,提出问题的解决方案,进而对译员平时的训练项目给出合理建议。希望通过本文的梳理与论证能够帮助译者在同声传译过程中更好的发挥作用,更加自信而出色的完成翻译任务,从而达到加提高会议质量的目的。