论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代出现“文化转向”以后,译学研究悄悄经历了“语言——文化——人”的转变,完成了一次由本体到主体,由一元到多元的跨越。人们越来越清醒地意识到,在翻译这个以人的思考和创作为中心的艺术活动中,最不该忽略的,恰恰就是对这个活动的主体——译者的研究和重视。译者在跨语言、跨文化交流中起到了不可缺少、不可替代的作用,其主体性在翻译过程中不断彰显:从对原文的选择,对原文中信息和意义的理解,到选取具体的翻译手段、策略对所获得的信息进行阐释等等。译者创造性的劳动,不仅开拓了目的语读者视野,丰富了目的语的文化和语言,而且使众多世界文学巨著得以广泛传播,并继续焕发活力,甚至赋予了新的艺术价值和审美价值。在翻译研究中,对译者所起重要作用的认可,使译者从幕后隐形的仆人角色走了出来,以一个显形的主体身份走到了前台。中外学者纷纷从不同视角对译者主体性这一课题展开研究。本文创新性地以乔治·斯坦纳的阐释学理论为指导,说明翻译的实质是翻译主体能动地理解和阐释原作品的过程;并运用个案分析的研究方法,以朱生豪、梁实秋所译《哈姆雷特》为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个具体的翻译步骤中,以期获得对译者主体性如何影响并作用于翻译活动全过程的清晰认知,从而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用。本文首先回顾了译者主体地位由蒙蔽到被认可的发展历程,并系统归纳了目前国内外译者主体性研究所取得的成果,对主体、主体性及翻译主体、译者主体性等关键概念的来源及内涵给予了科学解释,对译者主体性在翻译过程中的具体表现作了全面阐述。接下来介绍了本论文的理论基础,既涵盖了阐释学的起源、发展、其对翻译学研究的启示,又重点探讨了作为阐释学最新发展成果的乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的构成及译者主体性在这四步中的具体体现。其后,作为论文的创新点及研究成果所在,本文对朱生豪、梁实秋的《哈姆雷特》中译本进行深刻剖析,借助详尽的实例展现了译者主体性如何贯穿于斯坦纳提出的翻译过程的四步骤。全文将理论与翻译文本赏析有机结合、逐步推进,在丰富译者主体性研究视角、创新《哈姆雷特》中译研究方向上做出了有益尝试。