论文部分内容阅读
当今世界,随着经济全球化的进行,主张文化多样性的呼声越来越高。许多由异化翻译而产生的新词出现在我们的日常生活中,并得到广泛运用。异化翻译作为一种翻译手段,在帮助我们理解外国的特有文化以及促进不同文化之间的交流方面能够发挥其独特的优势,因此受到了翻译界的普遍关注。不过,当前对异化的研究大多限于语言层面,即将异化仅仅当作一种翻译方法来研究,忽略了其在不同文化之间的交流作用。相对而言,从文化交流角度来探讨异化的研究则不多见,并且大多数论述集中在异化对外来文化的理解和传播方面的优点,而异化对本国语言的影响则没有涉及。本文通过追溯异化的历史,回顾提出异化理论的时代背景及其发展过程,阐明了异化理论适应汉语语言环境和在中国的发展历程。在理清异化的意义和发展历程之后,以先行研究及文献调查为基础,对“哲学”、“科学”、“物语”三个具体词汇进行考察,借此说明在近现代日译汉中异化的应用规则。利用中国学术文献总库的中国工具书网络出版总库以及中国重要报纸全文数据库,对“かわいい”“たたみ”“お宅”“萌え”四个具体的词汇进行考察,借此说明在全球化语境下的日译汉中异化的应用规则。通过对《汉语外来词》、《中国人承认的现代中文里的日文词语一览表》、《19世纪文献中的新语词汇表》和《辞海》进行对照,分析异化对中文词汇在数量及意义、用法上带来的影响,进而总结出近现代与全球化语境下的日译汉中异化应用规则的变化,并在胡(2004:106-117)提出的翻译适应选择论的基础上,对异化规则发生变化的原因进行了分析。