论文部分内容阅读
在市场经济快速发展的时代,“铁饭碗”已经不复存在,创业型经济成为了繁荣经济的有效途径之一,培养创业意识,是人才培养和就业增加的新趋势。近年来,我国政府一直鼓励大学生创业。2014年,中国国务院李克强总理在夏季达沃斯论坛上提出“大众创业”、“草根创业”等新思路。本翻译报告《实现自我》来自美国畅销作品,被《今日美国》评为“史上最伟大的12本商业图书之一”。因此,翻译西方创业类作品势在必行,也有利于激发中国的创新经济。本翻译报告基于译者独立完成的创业励志类自传翻译实践项目。报告中介绍了该书《实现自我》的文本特征和语言特点,结合个人翻译实践,根据柰达的功能对等理论从词汇、句法和语篇方面对翻译文本进行了分析总结,提出了翻译重难点并选取典型例句进行汉译分析,并提出了一系列切实可行的翻译策略。词汇难点方面,译者主要选取了直译、增译、转换、注释和选词法。特别对自传文本中易被忽略的功能词,如冠词、连词等,译者采取了增译法,结合语境选词的翻译策略。句法难点方面,译者重点采用顺译和句式重整两大翻译策略,根据上下文对句式进行重整,综合使用了倒置、转换等翻译策略,此外还采取了反译法和排比翻译的策略。篇章难点方面,为了实现语篇衔接和连贯对等,译者采用了增译、重复的翻译方法。本次翻译报告分析总结了创业励志类自传文本的翻译实践,通过具体详尽的案例分析,说明功能对等理论对自传文本翻译的可行性。本报告探讨了创业励志类自传文本的特点,并提出了切实有效的翻译策略,希望可以提高翻译效率,加强译者综合能力,并为创业者提供借鉴。