论文部分内容阅读
在商务合同的附属文件中,技术规格书是确定各种材料预算费用的重要依据。技术规格书翻译不仅丰富了科技翻译的内容,同时也增强了各国之间的技术交流。关于技术规格书的翻译研究,不少学者们也有过比较广泛研究,但是技术规格书的翻译,要求译者具备渊博知识,掌握繁多的相关专业术语,并且深谙中英文语言差异。因此翻译一篇对专业知识要求较高的技术规格书颇有难度。本文以翻译目的论(Skopos Theory)为指导原则,结合笔者对《天然气处理厂#1试行的脱硫设备与辅助设备之采购服务》这一技术规格书的汉译实践,分析了技术规格书的特点,如明确的要求、精炼的语言、图表加句子和复杂的术语等特点;其次本文还分析了技术规格书的翻译难点:长句翻译和术语翻译。笔者从技术规格书的词汇和句法层面入手,探索具体有效的翻译策略。首先,技术规格书中频繁出现由多个短句构成的一个长句和逻辑复杂的长句。针对这一难点,笔者提出了长句翻译的几种方法:直译法、逆译法、分译法和综合法等。直译法的特点是在达到翻译目的的同时,准确传达了原文的意义;逆译法的特点是重新调整句子顺序,使中文译文更加符合表达习惯;分译法的特点是一句变多句,力求译文更加清楚,更有可读性。综合法的特点是采取多种翻译策略或技巧,按照逻辑顺序对原文进行翻译,以便将其翻译成通顺并忠实原文的汉语。此外,技术规格书的术语翻译也是难点,包括设备名称和气象学名词翻译。笔者根据目的论的三原则,提出了术语翻译的两种方法:一是对比加类比方法,即通过同一个词在不同领域的翻译做出对比,再通过其在同一个领域的翻译做出类比,最后确定选择匹配率最高的一个术语翻译。这种翻译方法使得术语的翻译更加准确,更加客观。拆分法用于翻译较长且模糊的术语。第一步是将其拆分为两个或两个以上的词语,然后采取类比的方法做出选择。这样便使较长的模糊术语变为简单,更加易于读者理解原文的意义。