《屋中的小鸟》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vitchen02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
玛格丽特·劳伦斯是加拿大当代最负盛名的女作家之一。她创作的长篇小说”玛纳瓦卡”系列为她赢得了世界性声誉。她在每一部小说中都塑造了一位具有勇气和韧性,为争取独立价值而坚决斗争的女性形像,她们执著探索存在的意义,不断地以自己的行为改变着社会舆论标准,表现了作者对生存与女性独立主体的关注。笔者选取“玛纳瓦卡”系列中的一篇小说一《屋中的小鸟》进行翻译,以释义理论为视角,探讨案例翻译中所运用的策略,并做相关报告。释义理论强调,翻译要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达。笔者认为释义理论对文学翻译也有很强的解释力,将此理论应用于文学笔译有较强的科学性和可操作性。翻译报告分为五个部分。第一部分介绍了作者和作品背景。其次,介绍了翻译任务。第三部分是译前准备和翻译过程。第四部分是案例分析,笔者总结了此次翻译中遇到的难点,主要是复合长句的翻译,并以释义理论为指导采取相应的翻译策略解决此类难点。第五部分进行总结。
其他文献
<正>本文对2005年中国动物园协会单位六个区中的18家动物园饲养动物疫苗免疫情况进行统计.受调查动物园主要是各省会城市动物园,在动物园防疫技术和动物种类方面具有一定的代
会议