论文部分内容阅读
改革开放以来,随着我国现代化建设的快速发展,我国综合国力和国际影响力不断增强。中国国际地位的逐步提高使得中国与世界各国的交流日益频繁。武汉,作为中国中部地区的中心城市,湖北省省会城市,是能够代表中国力量的重要城市。2019年军运会在武汉召开,使武汉进一步被国际社会所认识。武汉急切地需要对外展示自己的独特文化和经济建设的丰硕成果,国际社会也越来越迫切地希望能了解武汉。近年来,一些翻译作品已经向国外友人呈现了武汉最具代表性的文化要素,如旅游景点、美食等,但目前系统介绍武汉文化、生活和风俗的翻译作品还很少,而这类文本却对对外宣传武汉有着不可忽视的作用。有鉴于此,笔者选取了《武汉人》一书作为本翻译项目的原文本。该书是由武汉著名作家方方所著。在本书中,方方生动描写了武汉的过去和现在,呈现了武汉的历史、文化、生活、风俗、饮食、旅游等方方面面,展现了 20世纪80年代和90年代的武汉风貌。本书叙述简洁,轻松有趣,是对外介绍武汉风土人情的绝佳文本。本文以笔者的《武汉人》汉译英实践为例,以顺应论为理论基础,重点从语境关系顺应、语言结构顺应、语言选择过程的动态顺应和顺应过程的意识程度四个方面对其中文化专有项的英译进行研究。论文首先介绍了本研究的背景、翻译项目信息、研究意义及论文结构;并说明了译前准备、翻译过程及译后工作中的一些重要问题;其次论文对顺应论进行了详细介绍,主要涉及语言的三大特性与语用研究的四个角度;然后论文重点从语用研究的四个角度对《武汉人》中文化专有项的具体实例进行研究。本研究发现,顺应论对于文化专有项的翻译研究具有较好的适用性;在动态顺应的过程中,译者主要采用了归化及异化两种翻译策略,以及音译、意译、直译的翻译方法,从而尽可能地实现交际目的;此外,译者还采用了增译、减译、分译、合译、转化等翻译技巧,使译文更好地达到两种语言和文化之间的动态顺应。本研究旨在为文化专有项的汉英翻译实践提供参考和借鉴,并为宣传武汉城市形象做出一定贡献。