《红高粱家族》英译本的归化和异化研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:litianjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化与翻译密切相关,翻译是语言和文化间转换的桥梁,语言又是文化的载体。成功的翻译既要熟练掌握两种语言又要精通两种文化。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出翻译研究中的“文化转向”,指出翻译既是语言的转换更是文化的交流。于是翻译由单纯的语言间的转换转向语言和文化的交流。在翻译过程中,由于语言体系的不同和文化形态的差异,译者常要借助于两大翻译策略,即归化和异化来实现成功的翻译。因此翻译中的归化和异化策略引起了广泛的论争和探讨,并成为近年来学者们研究的热门话题。归化代表人物奈达提倡功能对等理论,主张译文要通俗易懂,接近读者;异化代表人物韦努蒂提倡翻译要尽量保留原著的异国情调。本文以《红高粱家族》的英译本Red Sorghum为研究文本,从奈达的功能对等理论和韦努蒂的异化理论角度分析归化和异化在译文中的运用,是基于2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的作品及译本广受关注。《红高粱家族》是莫言的第一部代表作,葛浩文的英译本Red Sorghum在英语国家赢得高度评价。优秀的翻译离不开适当的翻译策略。翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。因此,本研究从语言和文化两个方面来分析归化和异化在Red Sorghum中的应用。本研究包括引言和结论等六个部分。引言是对整篇论文的介绍,包括研究目的,研究的重要性和论文的框架。第一章是文献综述,概述了语言、文化和翻译的概念和三者之间的关系;国内外关于归化和异化的研究;莫言的《红高粱家族》和葛浩文的Red Sorghum在国内外的研究现状。第二章是理论基础和方法论,首先介绍了归化和异化的定义、起源、优缺点和两者的关系,之后引出奈达的功能对等理论和韦努蒂的异化理论,其分别是归化和异化的理论渊源,然后介绍本研究的方法。第三章是论文的主体部分,以Red Sorghum为文本进行分析研究。首先介绍了莫言的《红高粱家族》和葛浩文的Red Sorghum,然后从语言和文化两方面详细分析归化和异化在译文中的运用。第四章总结发现和不足,给出建议,得出启示。最后,作者得出结论,归化和异化都是做好翻译的有效策略。译者应根据具体情况选择合适的策略,必要时把两者结合起来达到平衡。本研究对进一步探讨Red Sorghum和归化和异化两种翻译策略应该具有一定的参考价值。作者希望这篇论文能够丰富归化和异化两种翻译策略的学习,对英译本Red Sorghum有更深入的理解。
其他文献
近年来国内旅游市场的火爆,带动的是酒店业的蓬勃发展;与此同时,中国酒店消费市场这块大蛋糕也吸引了众多外资的目光。外资酒店不断入驻中国市场,凭着自身管理方面的优势,在
"华盛顿共识"的失误促使经济发展研究领域兴起一波超越"华盛顿共识"的浪潮。新一代经济发展理论具有鲜明的特征:一是发展观念更具有包容性,即强调公平的发展、民主的发展、包
本文以韩礼德系统功能语法中的语气、情态和马丁的评价理论作为理论框架,采用定量,定性和对比相结合的研究方法,对50篇男性化妆品广告语篇和50篇女性化妆品广告语篇在实现人
身份认同是认识和解读新生代农民工的一个重要理论视角。作为在新的社会环境中成长起来的劳动群体,新生代农民工有着与其父辈和城市居民不同的生存逻辑和生活期望。自我认同
<正>【事件】在深圳上班的"海淘达人"李小姐告诉记者,自己很喜欢"海淘",吃喝穿用几乎所有的东西都是"海淘"回来的,价格便宜并且能买到国内没有的好东西是海淘的重要理由。"去
期刊
旅居养老产业体现了以旅游业带动和促进养老业可持续发展的全域旅游新发展理念,对山西省顺利实现主动转型、创新转型、深度转型、全面转型具有积极的促进作用。通过采用SWOT
从思维模式角度,对英汉思维语篇模式进行对比分析并究其根源,以明确其对英汉作文篇章结构所产生的影响.同时 ,指出中国学生写作时应力排现有思维模式的干扰,用西方人的思维模
随着电子政务、电子商务等的发展,产生了大量的电子文件,这使传统纸质文件的主导地位被逐渐改变,大量具有保存价值的电子文件转化为电子档案进行保存、并为社会主义建设服务
<正> 一郎世宁,意大利人,原名约瑟·迦斯底里阿纳(Giuseppe Castiglione),一六八八年(清康熙二十七年)生于意大利北部的米兰。郎世宁是他到中国以后所取的汉文姓名。他于康熙
<正>《论摄影》是作者苏珊·桑塔格最著名的文集之一,其不仅是一本论述摄影的经典著作,也是一本论述广泛意义上的现代文化的经典著作。苏珊·桑塔格深入地探讨摄影的本质,包