论文部分内容阅读
认知语言学家Lakoff和Johnson在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》中首先提出概念隐喻理论。该理论把隐喻视为一种思维推理的方式,而不仅仅是语言现象。该隐喻理论被广泛应用于许多学科的隐喻研究并产生了丰硕的成果。但是,对媒体经济语篇中概念隐喻的系统研究还是非常有限。曾被Lakoff推举为隐喻研究候选对象的事件结构隐喻是一个结构十分错综复杂但却很少有人研究的隐喻。而随着中国及世界经济的快速发展,各种媒体诸如报刊、杂志中的经济语篇也是随处可见。经济在人们的社会生活中扮演着越来越重要的角色。因此,本论文就对英汉媒体经济语篇中的事件结构隐喻作了一个基于语料库的对比分析。本论文最基本的目的是从跨语言跨文化的角度丰富当代隐喻研究,为此,我们对英汉媒体经济语篇中的事件结构隐喻进行了比较系统的对比分析。本文共五个部分,除绪论和结论部分之外,另有三章。第一章是对概念隐喻理论包括事件结构隐喻的回顾,以及对经济语篇隐喻研究的概述。第二章是有关本研究的理论框架介绍,即隐喻的认知文化依据。第三章主要是通过对英汉经济语篇中的事件结构隐喻进行包括概念和形式上的比较分析,找出两种语言这一隐喻系统的异同并从认知和文化的角度对这些异同进行解释。总之,本研究是对事件结构隐喻的一次跨语言跨文化的比较分析,它采用定性分析和定量分析相结合的方法较充分地展示了事件结构隐喻在不同语言和文化中存在的普遍性和相对性。一方面,英汉事件结构隐喻在概念层次上具有极大的相似性,即事件结构的各个方面诸如事态,变化,事因,行动,目的,方法和困难都被隐喻为空间,运动和力;另一方面,它们在具体语言表达上存在很大的差别,这一点在以下概念隐喻中表现特别明显:变化是运动,方法是达到目的的路径,困难是障碍。英汉事件结构隐喻的这种相似性是由于生活在这两种文化中的人们在与世界的相互作用中产生了共同的体验和感知,这种体验和感知又反过来体现在他们各自的语言和思维上。二者存在的差异性主要是由彼此赖以生存的文化语境和自然地理环境的差别引起的。此外,本研究同时也进一步印证了当代隐喻理论有关隐喻本质、结构和产生基础方面的许多研究成果,即隐喻的本质是概念化的过程;隐喻映射是处于源域的实体和处于目标域的实体之间的一系列对应以及二者各自的附带特征之间的对应;隐喻的产生是基于人们的身体经验和日常知识。最后,本研究也尝试着在人们对语言、文化和认知之间关系的多学科探索上贡献微薄之力。