论文部分内容阅读
范达因(1888-1939)是美国知名侦探小说作家,他创作的菲洛凡士探案系列小说共计11部,位列第二的The “Canary” Murder Case于1932年经著名作家兼译者程小青(1893-1976)首次介绍到中国。程小青因在创作侦探小说方面造诣颇深,使其在翻译小说领域的建树一度遭受忽视。实际上程小青的翻译为侦探小说在中国的传播和发展所发挥的影响力是不可湮没的,值得我们进行深入研究。本文从多元系统理论的视角来探析原作The “Canary” Murder Case和译作《金丝雀》。清末民初时期的侦探小说通常被轻率地指责为违背原作,然而这一现象与其身处的特殊社会历史时期密切相关。根据多元系统论,本论文首先将程小青的译作《金丝雀》置放于清末民初这一社会背景之中,再现该时期政局混乱、经济发展和西方文化向中国渗透的时代特点,并以此为据,进而考察到此间翻译文学备受重视,地位亦不断上升。而此时期翻译文学地位与社会背景相互影响,一道衍生出相对应的翻译规范。译者程小青在将该小说译介成中文时,遵从了当时的翻译规范,而除此之外,程本人的翻译目的、作家身份及潜在读者群对其形成自己的翻译策略和翻译方法,如异化、归化、删减、增译及改写,具有重要的促进作用。通过探究程译本时期的翻译规范,程小青的翻译策略和翻译方法,本文对于读者如何加深对清末民初侦探小说翻译的认识具有促进作用。