论文部分内容阅读
近年来,随着因特网的普及和电影工业的迅猛发展,每年有大量的外国影片进入中国市场,其中大部分是由字幕组将英文对白翻译成中文字幕,再连同影片一起发布在网上供人们下载欣赏。虽然这些字幕翻译中不乏经典之作,但字幕组的翻译工作是完全自愿的,由于缺乏理论支持和应有的质量监督,加之追求最快的发布时间,字幕翻译中难免出现误译的现象。作者通过对电影《暮光之城》三个中译版本中一些译例的对比研究,发现其字幕翻译中存在的问题主要是由机械的直译和随意的意译造成的。
纽马克的交际翻译和语义翻译理论减小了这两个极端翻译方法之间的差距,甚至模糊了他们之间的界限。因此,本文作者尝试运用纽马克的这两个翻译理论解决《暮光之城》字幕翻译中存在的问题,探讨其在英文电影字幕翻译中的适用性,试图从翻译理论的角度为字幕翻译提供一个新的理论支持和实践方法。此外,纽马克在阐述其交际翻译和语义翻译理论时,主要从英译法或英译德角度论述,所举例子或者英译法,或者英译德,而他们都是同一语系的语言,很少或几乎没有涉及像汉语这样不同语系的语言。因此,作者也试图通过本文的研究说明纽马克的翻译理论也适用于英汉翻译。同时,作者试图通过本文的研究,凸显电影字幕翻译研究的重要性及电影字幕翻译中存在的问题,以引起更多的翻译研究者和电影字幕工作者关注并投身到字幕翻译理论研究中,使英文电影字幕的翻译得到更多的理论支持和质量监督。
本文通过对电影字幕翻译特征的回顾,对国内外翻译理论家及学者对电影字幕翻译研究现状的追溯,对纽马克的交际翻译和语义翻译理论的概念、适用的文本类型及相互关系的研究,以及对《暮光之城》三个不同版本中24个中译字幕译例的分析比较得出如下的结论。
第一,纽马克的交际翻译和语义翻译理论可适用于英汉电影字幕翻译;
第二,这两个理论应该视为一个整体,他们之间的关系应该是互补的,不是对立的;
第三,纽马克的交际翻译和语义翻译也适用于英汉翻译。