论纽马克的翻译理论在字幕翻译中的适用性——《暮光之城》个案分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheng198208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着因特网的普及和电影工业的迅猛发展,每年有大量的外国影片进入中国市场,其中大部分是由字幕组将英文对白翻译成中文字幕,再连同影片一起发布在网上供人们下载欣赏。虽然这些字幕翻译中不乏经典之作,但字幕组的翻译工作是完全自愿的,由于缺乏理论支持和应有的质量监督,加之追求最快的发布时间,字幕翻译中难免出现误译的现象。作者通过对电影《暮光之城》三个中译版本中一些译例的对比研究,发现其字幕翻译中存在的问题主要是由机械的直译和随意的意译造成的。   纽马克的交际翻译和语义翻译理论减小了这两个极端翻译方法之间的差距,甚至模糊了他们之间的界限。因此,本文作者尝试运用纽马克的这两个翻译理论解决《暮光之城》字幕翻译中存在的问题,探讨其在英文电影字幕翻译中的适用性,试图从翻译理论的角度为字幕翻译提供一个新的理论支持和实践方法。此外,纽马克在阐述其交际翻译和语义翻译理论时,主要从英译法或英译德角度论述,所举例子或者英译法,或者英译德,而他们都是同一语系的语言,很少或几乎没有涉及像汉语这样不同语系的语言。因此,作者也试图通过本文的研究说明纽马克的翻译理论也适用于英汉翻译。同时,作者试图通过本文的研究,凸显电影字幕翻译研究的重要性及电影字幕翻译中存在的问题,以引起更多的翻译研究者和电影字幕工作者关注并投身到字幕翻译理论研究中,使英文电影字幕的翻译得到更多的理论支持和质量监督。   本文通过对电影字幕翻译特征的回顾,对国内外翻译理论家及学者对电影字幕翻译研究现状的追溯,对纽马克的交际翻译和语义翻译理论的概念、适用的文本类型及相互关系的研究,以及对《暮光之城》三个不同版本中24个中译字幕译例的分析比较得出如下的结论。   第一,纽马克的交际翻译和语义翻译理论可适用于英汉电影字幕翻译;   第二,这两个理论应该视为一个整体,他们之间的关系应该是互补的,不是对立的;   第三,纽马克的交际翻译和语义翻译也适用于英汉翻译。
其他文献
在当代世界,经济全球化和科学技术迅速发展,中国与世界各国之间的交往越来越频繁。来自不同文化背景的人们之间的交流与合作也越来越多。与日俱增的国际交流迫切需要跨文化交际
近年来,因叙利亚内战而造成的叙利亚难民数量逐步增多。2015年9月,一名叙利亚3岁男童伏尸土耳其海滩的照片在全球各大社交媒体上热传,激起许多人的同情心。世界人民对叙利亚难民
冷战结束后,随着全球化进程,非传统安全问题日渐成为各国关注的焦点。非传统安全问题关注经济安全、信息安全、能源安全及传染病等问题。这些问题对国际安全的影响已经在很大程
19世纪英国伦敦会教士、著名汉学家理雅各曾对中国儒家经籍做过系统全面译介,成就至今无人能出其右,其系列译本《中国经典》也一直被奉为儒经标准译本,是国内外学者研究的热点。
《灿烂千阳》于2007年出版,故事讲述了两位女主人公,玛丽亚姆和莱拉,在父权制社会的压力下开始反抗丈夫并取得成功的过程,最终打破了父权制社会的束缚。尽管她们取得了胜利,但玛丽亚姆也为此付出了沉重的代价,将希望留给了莱拉。女性在父权制社会中作为弱势群体,虽然在改善生活方面只迈出了一小步,但玛丽亚姆和莱拉的英勇行为,能够有效推动并鼓励更多的女性行使自己的权利,说出自己的心声,维护自己的尊严。她们的行为
学位
《红高粱家族》是中国当代文坛著名作家莫言的早期作品,最初发表于1987年,获得第四届全国中篇小说奖。1988年春,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高粱》获第38届柏林电影
从2004年末到2005年初,多数业界观察家预测今后手机业务增长率将减慢,增长速度预测不超过10%,而目前手机业务的最大潜能是为新兴市场开发极低成本手机。这种发展趋势的假设是发达国家市场已经饱和,因此销售量增长应该来自发展中国家初次使用手机的新用户。但后来市场却以15%~20%的惊人速度强势增长,从而在2005年全球手机销售量达到8亿部,而这种增长并不仅限于极低成本手机市场部分。