四个阶段,多种取向——海外汉学家《论语》英译探赜

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoubear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文从史学的角度出发,观照译者个人背景、特定历时文化语境等因素,运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,深入研究汉学家《论语》英译本个案,并利用翻译学、对比语言学、诠释学、比较文学、传播学等学科的理论,围绕汉学家英译《论语》的四个阶段及其翻译取向,致力于多维度探研海外汉学家的《论语》英译现象。  本文共分六章。第一章引言主要介绍选题缘起、国内外《论语》英译研究状况,总结国内外《论语》英译研究的特点与不足,界定本研究的范围、目的与意义,并对研究途径与理论方法加以说明。从第二章到第五章,逐章对应海外汉学家《论语》英译的特定历史时期,围绕各个典型译本个案依次加以深入研究。海外《论语》英译实践经历了从最初的非全译本到全译本的演变过程。第二章为汉学家英译《论语》的起始期,以威妥玛《论语》英译本为个案研究对象。身为外交官,威妥玛对待作为“他者”的中国社会文化,经历了从最初的敌视到尊重继而同情乃至最终的喜爱,并形成自己独特的跨文化身份。作为语言学者型译者,威妥玛翻译态度谨严,深受译文协作者K、晚清经学训诂传统等因素的影响,其译本字斟句酌,采用附注以存真的翻译形式,达到有效迻译儒家思想的目的,并对后世产生了一定的影响。该章还对高大卫、理雅各和詹宁斯三位传教士的译本加以介评,认为三个译本以文化利用为主要特征,采用以耶释儒、耶儒互参的翻译策略,译笔多少带有宗教色彩,但在翻译策略、翻译方法、译文格式等方面对后代译者产生了深远影响。  第三章为延伸期,选取赖发洛《论语》英译本为主要个案研究对象。作为海关洋员,赖发洛在华生活数十年,尤其通过与像金辰昆、辜鸿铭等晚晴文人之间的交往,让他沉迷于儒家文化,进而深怀敬畏之情从事《论语》等儒家典籍的译介。作为异域文化敬畏型译者,赖发洛运用多种具体翻译方法,贯彻“句序概念对应”为基础的、注重直译的翻译策略,虽然存在这样或那样的不足之处,但较为有效地诠释了“真实翻译”的精髓。在该阶段,汉学家韦利坚信“一个时期一位孔子”的翻译理念,期望通过译介《论语》以慰藉饱经战乱的西方人;其译本文质并存,且具有侧重文的倾向;译本读者群更广,普通读者和专业读者兼顾。此外,本章还从译者身份、翻译特色等方面简介了传教士苏慧廉《论语》英译本。  在发展期,第四章的主要个案研究对象为魏鲁男《论语》英译本。作为哈佛燕京学社首位在华求学的研究生,魏鲁男学识广博,具有敏锐的社会洞察力,身受当时以实用主义色彩浓厚的美国文化及汉学研究的影响,希望通过译介《论语》来慰藉西方人失落的心灵。作为文化使者型译者,魏鲁男以“普通读者”为服务对象,通过追求释译达意、挥洒有度的翻译理念,灵活运用多种翻译操作手段,从语义对等、词汇充分、语法正确、文体对应等方面较为有效地再现了原作的思想和风采。在该阶段,庞德《论语》英译木也很大程度上反映出释译达意的特色,即译者充分利用拆字法对原作核心概念加以释义,强调原作“意旨”的迻译,运用简洁语言以达意,进而实现译者的翻译目的。本章还对两位华人译者刘殿爵和程石泉的《论语》英译本加以简介。  海外汉学家的《论语》英译在繁荣期精彩纷呈,多元创新。第五章先后选择亨顿和森舸澜两位译者的《论语》英译本为主要个案研究对象。作为作家型译者,亨顿强调“礼”在儒家思想中的核心地位,译文深受译者个人的诗学观以及诗歌翻译理念的影响。该译本以服务于普通读者并观照专业读者为目的,充分发挥副文本的功能,灵活运用多种翻译操作方法,展现了兼顾原文意蕴和译文畅达的双重特色。作为专家型译者,森舸澜的《论语》英译本以普通读者为主要对象,并兼顾专业读者,译文采用多种翻译手段,评论呈现不同特色,注释和篇解等内容形式多样,整个译本意蕴丰厚,实为体现丰厚翻译思想的典范之作。森译本个案研究表明,丰厚翻译思想对促进中华文化典籍外译具有借鉴意义。  在该时期还先后探研了六个汉学家《论语》英译本。道森译本以普通读者为对象,强调译文贴近原作;语言表达简洁,通畅易懂。利斯译本追求古为今用、化中为西的翻译理念,译笔流畅可读,具有口语化倾向,反映儒家经典的当代价值和现实意义。安乐哲和罗思文合译本对中国哲学典籍进行哲学性的诠释,以独特的“陌生化”言说方式来传达儒家思想的精髓,有助于确立中国哲学的合法地位。白牧之和白妙子合译本呈现出浓重的后现代主义色彩,提出有关《论语》篇章形成的“层累理论”,译本注释旁求博考,通过解读《论语》文本的方式以反映早期儒家的思想史。沃森译本简洁达意,注释少而精,口语化译笔洋溢睿智哲思,有助于再现原作风格。希勒译本参照先前众多译本及学者的观点,对原作众多关键概念词语加以统计且标示说明,评论和解释内容详实,以独特的文本表述方式传达原作的儒家思想。  第六章为结语部分,总结海外汉学家群体英译《论语》现象的基本特征,概论本研究的意义和启示,说明本研究的不足及有待拓展之处,并对中华典籍外译及其研究加以思考与展望。
其他文献
从重构话语通道获取发展基础,从完善角色形态提升主体能力,从推进顶层设计营造制度保障。从新闻立台的这三个逻辑支点出发,不断探索、不断实践,我们就会逐步清晰地发现新闻立
本文在向心理论框架下,通过分析中国学习者英语语料库和北京一所高校学生的英语作文,研究中国大学生英语写作的连贯性衡量。  向心理论是一个有关语篇连贯和语篇显著性的理论
FGH97粉末高温合金制品在生产加工过程中由于操作不当会出现局部表面凹坑,对存在该缺陷的合金制品进行检测分析,发现受外力影响的区域经热处理后晶粒异常粗大;采用热模拟实验
临沂石油分公司作为中国石化山东石油分公司万吨站数量最多的地市公司,今年3月加油站防渗改造工作开展以来,按照“速度快、影响小、投资少、质量高”的思路,优化方案,精准施
期刊
商标随着现代经济而产生,它与企业的经营密切相关。一个企业、一件商品拥有一个好的名字,往往可以转化为一种无形的财富。随着经济全球化的发展,越来越多的企业参与到国际市场竞
据工信部11月22日消息,根据动力电池发展情况和新能源汽车市场需要,工信部近期组织研究讨论,形成了《汽车动力电池行业规范条件》(2017年)(征求意见稿),现公开征求社会意见.
期刊
本文在Martin的评价理论框架下,采用基于语料库和归纳的方法来探究带有判断特征的英语同义词和反义词的级差模式。通过对同义词和反义词所体现的级差进行了全面分析和归类,获得
传统元素是各民族文化的一处独特景观和宝贵财富,它题材广泛、内涵丰富、形式多样、历史悠久,是其他艺术形式难以替代的。如何认识传统元素到时尚符号的转变,使其在设计中的
“中国石化湖北荆门石油分公司白云加油站、月亮湖加油站,荣获本次荆门市消费者协会举办的消费者满意加油站评选第一名和第四名.中国石化作为在荆门地区的成品油主渠道经营企
期刊
3.8%阿甲高微乳剂的有效成分是阿维菌素、甲氰菊酯、高效氯氰菊酯.产品具有良好的热贮稳定性、经时稳定性、分散性,由于选用的乳化剂含有阴离子成分和非离子成分,产品还具有