基于情态理论的小说人物分析——《简爱》的个案研究

来源 :长安大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自19世纪英国著名小说家夏洛蒂.勃朗特的代表作《简·爱》问世以来,关于这部经典作品的文学评论及研究不胜枚举。但从系统功能语法的角度对《简·爱》进行的研究还不多见。本文基于系统功能语言学中的情态理论对简爱中的话语进行了尝试性的研究。   本文回顾了涉及人际功能和《简·爱》的相关研究,并从中挖掘运用情态功能理论分析人物话语,从而客观的理解人物性格,思想变化及社会地位的可行性和必要性。而后,笔者对本文的理论基础情态理论作了详细的阐述,为分析小说中人物的话语提供明确的理论支持。以人物在《简·爱》中的直接引语为研究对象。分别从情态动词,情态附加语及情态隐喻三各方面对主人公简的话语进行了分析,得出其情态表达方式中情态量值的分布模式,并从人际功能及语境角度对其语言特征进行解释。除此之外,本文还基于情态理论对简精神世界的变化和社会角色进行了阐明。从而证明情态理论为小说中人物的解读和话语分析提供了一套崭新的分析理论与方法。为我们欣赏和理解文学作品提供了新的视角和更为客观的依据。   笔者希望通过对《简·爱》的情态研究帮助读者更好的理解其中的人物形象从而更好的把握其主题思想,并对情态理论普遍应用于文学作品分析的实践意义上有所启示。
其他文献
本文通过重读赖特的名篇—《土生子》,重点研究“赖特式”自然主义的特点。虽然大部分评论家和读者都认为赖特是20世纪典型的成功的自然主义作家。他的作品也常常因为对19世
本文拟从篇章语言学的角度探讨文言文在英语翻译中的衔接与连贯问题。以往对文言文的翻译研究主要局限于字词层面,而本文将从篇章的角度整体地看文言文的英语翻译问题。连贯
萨拉·凯恩(1971-1999)是英国二十世纪九十年代最重要的剧作家之一。她的作品以其赤裸裸的暴力和残酷的画面传达出英国现代戏剧舞台上“直面戏剧”这种新现象的美学情感。在