论文部分内容阅读
口译是将源语所传递的信息用目的语传递给目标语听众的过程。口译活动作为不同文化不同语言群体间沟通的媒介和桥梁,有助于人们跨越语言的障碍和文化的差异。在当今这个信息时代,全球化日益发展,国家间、地区间联系空前紧密,口译活动发挥着越来越重要的作用。中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织并成功举办了2008年奥运会以来,在各方面都加强了与世界各国的联系,因此社会对口译的需求不断增长。在这种的情况下,口译作为一种跨文化交际活动当然也引起了来自不同领域学者越来越多的关注。西方研究者早已从语言学、心理学、神经学等多学科对口译进行了探索,也出版和发表了大量论著及研究成果。而中国的口译研究相对起步较晚,初期大多以经验谈为主,或是从语言学角度分析,而理论的发展比较薄弱。进入21世纪,随着开放程度加深,口译研究也与世界接轨,呈现国际化和跨学科的特点。关联理论是由Sperber和Wilson提出的,它提供了一种解释人类交际活动的新视角。该理论认为言语交际是一种明示—推理交际,明示和推理是交际行为的两个方面。明示就是说话人明确地向听话人表达意图的一种行为。推理就是指听话人通过关联明示手段所提供的信息和语境推断出说话人的意图。而交际中传递的信息可分为信息意图和交际意图两种。根据关联理论,交际双方的行为都是设想该行为具有最佳关联性为前提的,也就是假定信息在特定语境中能产生最佳语境效果,且为达到这种效果所耗费的努力最小。关联理论提出后,不仅用于解释交际活动也应用于其它相关领域的研究中。由于口译是交际活动的一种,用于解释普通交际的理论当然也可以用于解释口译现象。译员是口译中交际的媒介,在其帮助下寻找或建立最佳关联性的任务才得以完成。为了理解并表达说话者的信息意图和交际意图,译员必须选择恰当的语境,将说话人的信息和自身的认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产出阶段,译员则要考虑听话人的认知语境,以具有最佳关联性的译语表达原语说话人的意图。本文试图从关联理论的视角探索口译活动及方法。