论文部分内容阅读
近年来我国汉英对比领域的研究已取得了可喜的成绩。但是相对于语音、词汇、语义等,人们对汉英语言结构比较这一命题着力还不够。事实上,现有的结构对比,大多集中在小句层面,很少对汉英小句复合体进行比较与研究。少量复句层次的研究,也只是关注主从关系清晰、结构相对简单的句子,对于关系内隐、结构繁复的汉语小句复合体则着力太少。而实际上正是这样的句子最能体现汉语的特点。为了弄清汉英小句复合体各自的本质与特点,进而更深了解汉英两种语言的本质与特点,本文以汉语复杂小句复合体为重点,对汉英小句复合体进行较为系统深入的对比研究。研究在纵向与横向两个层面展开。在纵向层面,本文首先在总结已有研究的基础上,就英汉两种语言的语法层次提出了自己的看法。作者认为英语的语法层次由低到高应包括词素、词及小句,而汉语则应包括字、小句与小句复合体,从而明确了小句复合体在各自语言系统中的语法地位。接着通过对两种语言中小句、小句复合体及句群的结构特点的研究,得出结论:英语小句复合体的句法结构本质上与英语小句相同,而汉语则不同;汉语复杂小句复合体更接近句群而不是小句。在横向层面,本文通过对汉英两种语言小句及小句复合体的相应对比,认为英语小句复合体中小句、词或短语复合体之间的语义逻辑关系主要依靠形态变化、连接词及介词标示,其句法特点是全句按主谓一致原则在主句主干上进行空间搭架,结构封闭紧密、逻辑严谨;而最能体现汉语特点、数量约占汉语复句一半的意合小句复合体在句法上表现为音义语块按自然逻辑顺序线性铺陈,结构流散开放,但却形散而神不散,其内在的连贯及语义逻辑关系主要依靠话题的统辖功能、遵循逻辑律的语序以及语境来实现与表达。另外,在分析汉英小句复合体结构差异的同时,本文从形态、句法及思维模式等方面探究了造成英汉语言异质性的深层原因。文章最后根据汉英小句复合体的结构特征总结了汉语意合小句复合体的英译技巧。