论文部分内容阅读
在全球经济一体化的背景下,越来越多的商人愿意走出去,在国外寻找新的商业契机,开拓新的商业经营领域。而国外的政府也是非常欢迎这样的投资,因为这样的合作能够达成双赢的局面。第二届莫桑比克-斯威士兰(郑州)国际贸易投资论坛正是本着这样的目的,于2015年6月12日在郑州举行。本人作为英语口译的研究生,非常荣幸受邀作为此次会议的大会翻译,主要工作是为会议出席者莫桑比克驻中国一等秘书(参赞)菲利斯阿诺·芒戈埃勒服务。与会者除了芒戈埃勒先生以外,还有中莫商桥的领导以及中莫商桥所邀请的郑州各商业公司的负责人。会议的主要内容为参赞先生致辞,中莫商桥领导致辞,中莫商桥中方工作人员向参会者介绍莫桑比克的矿产资源以及与会商人自由提问环节。因为篇幅问题,本论文选择的是第一个阶段参赞致辞的内容部分以及中莫商桥工作人员介绍莫桑比克矿产资源的部分。本次口译的难点是被翻译人的非洲口音以及非洲物产的准确翻译。另外,因为发言人是正常语速,不停顿,所以难免会造成信息的漏译,这也是一个难点。作者采用巴黎释意学理论来指导此次翻译任务,此理论重在强调被翻译内容的一致性和连贯性,而非字面意思的生搬硬套。在翻译过程中,译者采用顺译、倒置、减译等口译方法来更好的完成翻译任务。本报告包含了四个部分,分别是任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。翻译任务结束后,作者回顾整个过程,反思了自己的不足。通过整个翻译过程,译者认识到,具有良好的准备和知识的积累才能成为一个合格的译员。在翻译的过程中,译者的不足体现在有漏译现象、词汇的重复使用频率高等方面,这些问题都说明了译者还需要多多加强自己的翻译练习和增加自己的知识储备。译者会在今后的口译实践和理论学习中,不断地进步,以期能够更加出色地完成任务。