第二届莫桑比克—斯威士兰(郑州)国际贸易投资论坛口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongminsir2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球经济一体化的背景下,越来越多的商人愿意走出去,在国外寻找新的商业契机,开拓新的商业经营领域。而国外的政府也是非常欢迎这样的投资,因为这样的合作能够达成双赢的局面。第二届莫桑比克-斯威士兰(郑州)国际贸易投资论坛正是本着这样的目的,于2015年6月12日在郑州举行。本人作为英语口译的研究生,非常荣幸受邀作为此次会议的大会翻译,主要工作是为会议出席者莫桑比克驻中国一等秘书(参赞)菲利斯阿诺·芒戈埃勒服务。与会者除了芒戈埃勒先生以外,还有中莫商桥的领导以及中莫商桥所邀请的郑州各商业公司的负责人。会议的主要内容为参赞先生致辞,中莫商桥领导致辞,中莫商桥中方工作人员向参会者介绍莫桑比克的矿产资源以及与会商人自由提问环节。因为篇幅问题,本论文选择的是第一个阶段参赞致辞的内容部分以及中莫商桥工作人员介绍莫桑比克矿产资源的部分。本次口译的难点是被翻译人的非洲口音以及非洲物产的准确翻译。另外,因为发言人是正常语速,不停顿,所以难免会造成信息的漏译,这也是一个难点。作者采用巴黎释意学理论来指导此次翻译任务,此理论重在强调被翻译内容的一致性和连贯性,而非字面意思的生搬硬套。在翻译过程中,译者采用顺译、倒置、减译等口译方法来更好的完成翻译任务。本报告包含了四个部分,分别是任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。翻译任务结束后,作者回顾整个过程,反思了自己的不足。通过整个翻译过程,译者认识到,具有良好的准备和知识的积累才能成为一个合格的译员。在翻译的过程中,译者的不足体现在有漏译现象、词汇的重复使用频率高等方面,这些问题都说明了译者还需要多多加强自己的翻译练习和增加自己的知识储备。译者会在今后的口译实践和理论学习中,不断地进步,以期能够更加出色地完成任务。
其他文献
为确定符合缝纫机结构条件的缝纫机器人工作空间,提高机器人缝纫作业前的规划效率,应用旋量法建立运动学模型,并使用Adams软件验证了所建运动学模型的正确性。采用蒙特卡洛法
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“阳光总在风雨后,乌云上有晴空,珍惜所有的感动,每一份希望在你手中,阳光总在风雨后,请相信有彩虹……”,这首歌总是让我心潮澎湃,当我一听到这首歌时,就会又勾起那个令人难
期刊
“乖女儿,今天在家按时吃饭喝水了吗?”“嘎嘎。”“乖女儿,周六给你买的新书漂亮吗?”“嘎嘎。”爸爸很认真地向女儿提问,女儿竟然这般敷衍地回答。女儿回答完毕,与爸爸对视
针对农村发展的现实情况提出了乡村振兴战略,旨在实现我国广大人民群众对于"农村美,农民富"的美好愿景,得到了全国上下的一致认同和努力。在此背景下,如何发展和实现我国的乡
苗族群众在多年的林业生产管理中积累了丰富的传统知识,但这些知识在我国30多年的改革开放中发生了变化。为了探讨苗族传统林业管理知识在可持续林业管理中的作用以及它的变
习近平总书记在首届中国国际进口博览会开幕式主旨演讲中提道:“将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略,着力落实新发展理念,构建现代化经济体系,推进更高起点的深化改革和更高层次的对外开放,同‘一带一路’建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设相互配合,完善中国改革开放空间布局。”李克强总理在十三届人大二次会议《政府工作报告》中表示:“将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施
中专学校对生物等非专业课课时安排相对较少,且学生学习基础相对较弱。因此在教学中需要更加重视激发学生学习生物的兴趣,以提高生物教学的课堂效率。师生间的感情融合、教师