论文部分内容阅读
随着全球化和中国对外文化传播的不断发展,越来越多中国典籍被译为多种语言在世界范围流传,但是相比中国汗牛充栋的经典著作,被翻译的典籍如冰山一角。为了使世界人民更多地了解中国历史文化,笔者所在团队开始翻译明代小说家冯梦龙所改编的、清朝的蔡元放修订的历史小说《东周列国志》。这本书记录了从西周衰落到秦始皇统一中国的七百多年间诸侯国纵横捭阖,争相问鼎中原的历史。笔者负责该书的第一回至第二十回和第七十七回至第九十二回,共三十六回,十八万字的英译。在翻译报告中,笔者先介绍了中国和英国古代官职制度的萌芽发展和形成,其次回顾了《红楼梦》和《三国演义》中官职名称的英译。然后,在原型理论和功能对等理论的指导下进行翻译实践并对自己在翻译中的问题进行了总结。在翻译的过程中,由于源语文化和译语文化的差异,实现官职名称的原型对等成为一个关键问题。在原型理论指导下,将源语文本中的官职名称作为原型,在译语中找到与之相对应,具有较高的认知度和认知优势的词语,结合奈达的功能对等理论进行翻译,打破了传统翻译中非此即彼的二元对立,并使译语读者能够更好理解源语中的官职。本报告所涉及的英文文本是在国内还没有正式出版的翻译版本。本报告中所涉及的词语和句子的英译均由笔者独立完成。笔者希望通过本报告能够让更多人了解中国古代官职英译的原型对等,对于中国典籍中官职名称英译的原型对等的探讨无疑会对将来的典籍英译者有一定的参考价值。