跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gorgeous1277
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词是指称中国特有的事物、事件、概念等的词语,许多在英语中找不到对应词,有碍于中国对外文化传播。当前研究局限于对特色词翻译方法的个案分析,或定量分析但选取的样本不具有代表性,而且由于缺乏语料库的支撑,汉英词典对特色词的处理存在缺陷,所以有必要基于大型可靠的语料库对特色词的翻译策略进行全面分析。本研究基于涉华英语语料库分析跨文化传播视角下特色词的翻译策略,相关发现可指导特色词的翻译,可应用于汉英词典。本研究采用定量、定性相结合的研究方法,对从涉华英语语料库中提取的中国特色词的英语对等词进行研究。首先,本研究分析了这些对等词的类别及构成特点。其次,通过对这些对等词的翻译方法的研究与统计分析,得出了特色词翻译的总体策略以及中外策略选取的异同,并结合拉斯韦尔的传播模式理论解释了中外策略差异产生的原因,从而得出了跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略。最后,阐释该翻译策略如何指导中国特色词的翻译,并结合语料库事实与跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略对汉英词典中英语对等词的收录和排序进行了讨论。本研究发现:1)中国特色词可根据其典型性进行分类,这样分类能促进对其翻译策略的选择;2)无论是整体分析,还是分别分析中外翻译策略选取的倾向,“文化层面异化”的策略都是首选。此外,中国人更倾向于采取“文化层面异化,语言层面归化”的策略,而外国人更倾向于采取“文化、语言层面都异化”的策略;3)采取音译的方法时,外国人更倾向于使用旧式拼音,而中国人更倾向于使用汉语拼音。4)为促进中国文化对外传播,应该采取以下翻译原则:文化层面尽可能异化,必要时可归化;语言层面尽可能归化,必要时异化;5)特色词越典型,翻译时越可能采取异化的策略甚至音译,越不典型,越可能采取归化的策略及意译的方法;6)词典中对特色词的处理存在问题的原因是,缺少语料库数据的支撑,缺乏基于跨文化传播的翻译原则的指导。本研究的相关发现可应用于汉英词典。
其他文献
在市场竞争日益激烈的今天,情感化设计逐渐成为产品设计领域的重点。情感化设计的关键问题之一就是情感的获取,由于情感的复杂性、多变性,如何测量情感成为情感化设计的重点
作为物流的核心功能之一,仓储是社会物质生产的必要条件,是"第三利润"的重要源泉之一。正因如此,中国石化为合理配置系统内资源,降低区域内物流总成本,实现长期利益最大化,决定
目的 分析血浆脑钠肽(BNP)水平与慢性心力衰竭(CHF)患者预后的关系。方法 选取2011年10月-2013年10月于金坛市人民医院心内科治疗的CHF患者80例,其中男性52例,女性28例,年龄40-80
以南通市2012届高三第1次调研考试中的压轴题为例,简单分析了重叠延伸PCR技术的概念和原理。
在分析S形进气道的总压损失以及进气道、喷管/后体外部阻力计算方法的基础上,建立了针对某型号导弹涡喷发动机的安装性能的计算程序,并结合实际飞行条件,对用户附加引气、功
外宣话语是一张闪亮的国家名片。国家新政策、军事的新举措、经济的发展趋势、文化的传承、教育的进步等元素均为外宣话语的形成增姿添彩。瞬息万变的社会语境为外宣话语的发
目的观察红花注射液湿敷用于褥疮的临床疗效及护理体会。方法选取医院褥疮患者70例,随机分为对照组和治疗组,各35例。对照组患者给予硫酸庆大霉素加甲硝唑氯化钠注射液湿敷,每天
随着新能源技术和电子工业的蓬勃发展,电网企业电源接入及供应呈现多元发展趋势,分布式发电装置及电力电子设备的广泛应用在给低压供电网络带来福音的同时,也给供电可靠性和
本文设计一种能在跷跷板上根据预定轨迹行驶,并且可以使跷跷板保持平衡的电动车。它以飞思卡尔MC9S12DG128单片机作为控制核心,由驱动调速模块、路面检测模块、显示模块、电源
以飞思卡尔杯全国大学生智能车竞赛为背景,本文设计的智能车系统以MK60DN512VLL10微控制器为核心控制单元,通过10mH的电感检测赛道信息,用于赛道识别;采用红外测距模块避障。