论文部分内容阅读
中国特色词是指称中国特有的事物、事件、概念等的词语,许多在英语中找不到对应词,有碍于中国对外文化传播。当前研究局限于对特色词翻译方法的个案分析,或定量分析但选取的样本不具有代表性,而且由于缺乏语料库的支撑,汉英词典对特色词的处理存在缺陷,所以有必要基于大型可靠的语料库对特色词的翻译策略进行全面分析。本研究基于涉华英语语料库分析跨文化传播视角下特色词的翻译策略,相关发现可指导特色词的翻译,可应用于汉英词典。本研究采用定量、定性相结合的研究方法,对从涉华英语语料库中提取的中国特色词的英语对等词进行研究。首先,本研究分析了这些对等词的类别及构成特点。其次,通过对这些对等词的翻译方法的研究与统计分析,得出了特色词翻译的总体策略以及中外策略选取的异同,并结合拉斯韦尔的传播模式理论解释了中外策略差异产生的原因,从而得出了跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略。最后,阐释该翻译策略如何指导中国特色词的翻译,并结合语料库事实与跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略对汉英词典中英语对等词的收录和排序进行了讨论。本研究发现:1)中国特色词可根据其典型性进行分类,这样分类能促进对其翻译策略的选择;2)无论是整体分析,还是分别分析中外翻译策略选取的倾向,“文化层面异化”的策略都是首选。此外,中国人更倾向于采取“文化层面异化,语言层面归化”的策略,而外国人更倾向于采取“文化、语言层面都异化”的策略;3)采取音译的方法时,外国人更倾向于使用旧式拼音,而中国人更倾向于使用汉语拼音。4)为促进中国文化对外传播,应该采取以下翻译原则:文化层面尽可能异化,必要时可归化;语言层面尽可能归化,必要时异化;5)特色词越典型,翻译时越可能采取异化的策略甚至音译,越不典型,越可能采取归化的策略及意译的方法;6)词典中对特色词的处理存在问题的原因是,缺少语料库数据的支撑,缺乏基于跨文化传播的翻译原则的指导。本研究的相关发现可应用于汉英词典。