翻译适应选择论视角下的理雅各《大学》英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:guyisun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
詹姆斯·理雅各(1815-1897)是著名的苏格兰近代文献翻译家,伦敦教会传教士。他曾任牛津大学首任汉学教授,在译介中国经典古籍以及改革香港教育方面做出重大贡献。抱着一种尊重与包容的心态,理雅各是最早从事孔子及其学派研究的学者。沿袭注释《圣经》的严肃态度,理雅各在译介中国经典,为西方汉学的发展及中西文化交流等方面做出了巨大贡献。他的作品收录于《中国经典》及《东方圣书》两个系列,包括以《四书五经》在内的儒家典籍、《道德经》、《庄子》及其他道家经典的翻译。清华大学的胡庚申教授于2004年提出翻译适应选择论,其哲学依据是达尔文生物进化论中的适应与选择学说。胡教授认为翻译实质为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。该理论的基本理念包括:翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累积结果。翻译适应选择论包括四个次级理论:翻译过程为译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译原则为多维度适应与适应性选择;翻译方法为三维转换:语言维、文化维、交际维;译评标准则包括多维转换程度、读者反馈和译者素质。《大学》作为儒家经典《四书》之一,被称为儒学初学入德之门。宋代程颢、程颐将它从《礼记》中抽出来加以改编,使之独立成篇。南宋时朱熹编撰《大学章句》,分为“经”、“传”,作成章句,并将它和《论语》、《孟子》、《中庸》合编为《四书》。朱熹把它列为“四书”之首,在封建社会影响极大。本文主要采用胡教授翻译适应选择理论中的译者适应与译者选择来探讨理雅各对《大学》的英译,分为五个章节。结合当时的社会背景,本文主题部分分析理雅各的《大学》英译本如何能在当时所面临的特殊翻译生态环境中生存下来,继而研究理雅各为此而做出的选择性适应和适应性选择,从语言、文化、交际三维的角度分析理雅各所采用的翻译方法和策略。结论指出翻译不单单是一种语言的活动,更是一种生态的活动。全文详细的分析体现出了理雅各在中西文化交流以及中国儒家经典的传播中做出的极大贡献。胡庚申的翻译适应选择论为研究理雅各的儒家经典英译以及相应的翻译批评提供了一个新的视角。
其他文献
数额作为知识产权犯罪的客观构成要件,是认定犯罪的核心要素。随着知识产权犯罪的日益严重,我国加强了对侵犯知识产权犯罪行为的打击。如何对知识产权犯罪行为进行准确的定罪量
<正>很多人都爱吃巧克力,那香甜中夹杂微微苦涩的特殊味道,令人回味无穷。在众多的巧克力品牌中,德芙(DOVE)绝对是世界级的"大腕儿"。当一块浓郁醇厚的德芙巧克力在你口中慢
随着国内制造业快速的发展,可编程序控制器技术,现场总线技术和组态技术的广泛应用,研制自动生产线也就成为了当今自动化领域技术发展的必然趋势之一。而国内高校特别是培养
目的:本研究针对成都市五所高校学生进行随机抽样流行病学调查,以进一步了解成都市高校学生功能性便秘的患病率及相关性因素,并重点对精神心理因素与功能性便秘的相关性进行分
<正>就在今年诺贝尔奖陆续揭晓之时,《新英格兰医学杂志》发表了一项颇为有趣的相关研究,研究显示,一个国家的人均巧克力消费量越高,出现诺贝尔奖获得者的比例越大。先前不少
口的:本课题研究大建中汤对脾阳虚大鼠下丘脑中调控细胞凋亡基因(bcl-2、 bax)与疼痛的关系。从基因学水平上探讨该方治疗脾阳虚腹痛的机理,并对经方的研究提供新的思路和方法
中国的发展必须坚持"以人为本",走人才强国之路。人才强国战略的提出是必然的,是随着客观环境的不断变化所提出的长远性、全局性的战略规划。人才强国战略作为一项国家的重大
生物技术将同信息技术一样为人类社会的发展开创一个新纪元,生物技术产业也即将成为新世纪的重要产业。生物技术的发展在为各国经济发展带来契机和挑战的同时也对各国知识产权
"完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力健全法治中国",是完善中国特色社会主义制度的重要内容,国家治理体系和治理能力现代化的要求和基本方法是依法
<正>在党的群众路线教育实践活动中,新华区国税局牢固树立"始于纳税人需求,终于纳税人满意"的服务理念,从纳税人最期待的事情做起,依托纳税人学校加强对税收政策的宣传和辅导