《天堂蒜薹之歌》中的前景化特点的翻译

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongqiangdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化理论是文体学的重要组成部分,同时也是文体分析的有效手段之一。该理论最初是由俄国形式主义学派提出,并被应用于诗歌鉴赏,之后经过国内外学者的研究与发展后,逐步应用到语言的文体分析甚至翻译批评研究当中。本文旨在探讨如何运用前景化进行系统性的翻译研究,以及通过对前景化和翻译研究的结合,探究出一些新颖的翻译技巧与方法,从而更好地为今后翻译研究的发展做出实质性的贡献。在文学文体学中常提到一个概念----前景化,是指那些违反了语言或文化习惯的表达。文学家在创作过程中,为追求表达效果,运用偏离常规的语言手法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化语言的特点,作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的“前景化和翻译相结合”的观点,分析莫言的第一部真正意义上的长篇小说《天堂蒜薹之歌》中的前景化语言,依托著名中文翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本进行翻译层面的研究。论文意在讨论小说前景化语言的翻译和前景化,并尝试提出新颖的关于小说前景化语言的翻译方法和原则。  本研究分为五个部分:引言部分包括论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和论文结构。回顾前景化理论的提出和发展过程,介绍前景化理论中的不同流派、代表人物及各自的观点,重点介绍前景化理论与翻译研究之间关系的现状。第二章是文献综述,概述了小说中的前景化语言在国内外的翻译现状,及理论的优势和不足。同时阐述前景化理论与翻译研究之间的关联性。第三章为理论框架部分。以莫言小说《天堂蒜薹之歌》的英译本(葛浩文译)为例,分析前景化理论的贡献与不足,以及理论对小说前景化语言翻译的作用或功能。小说的文本分析在第四章进行。包括对莫言作品的简述,葛浩文译本及翻译风格。同时通过对比分析小说文本中的前景化现象,探究不同的翻译理论对前景化语言的翻译效果,从而提出自己的翻译规则和技巧:前景保留法与前景归纳法。最后一章作为全文的总结。在翻译过程中,许多具有前景化特征的语言,常被误认为是两种不同语言之间的差异而被忽视。因而造成了某些译文体现不出原文的前景化特点,导致原作者意图的丢失。本文作者认为,文学翻译中对前景化语言的误译产生原因如下:对前景化现象的重视程度不够;对前景化语言的认知失误;译文中对前景化语言的再现失误。
其他文献
现在,越来越多的读者对《洛丽塔》表现出浓厚的兴趣,尝试从不同的角度去接收,研读。众多的评论家亦为纳博科夫这位移民作家的完美艺术所折服,惊叹《洛丽塔》措辞之璀璨、文笔之流
近年来,我国翻译界掀起了一股名著重译热。名著重译,究竟价值几许?在诸多关于重译现象的探讨中,大都以译本为中心,往往局限于语言层面的对比,而忽视了重译中的译者地位问题。
本文以诺曼·梅勒的《裸者与死者》和约瑟夫·海勒的《第二十二条军规》为例来阐述两个时期的战争小说的共性与个性、联系与不同。评论家曾对两部作品做过不少深入研究,但还没
随着大众传媒的迅猛发展,大众话语日益频繁地介入社会过程,对人们思想行为的影响也越来越强烈。作为一种典型的大众语篇,新闻话语在近现代以及后现代社会中扮演着日益重要的地位