论文部分内容阅读
前景化理论是文体学的重要组成部分,同时也是文体分析的有效手段之一。该理论最初是由俄国形式主义学派提出,并被应用于诗歌鉴赏,之后经过国内外学者的研究与发展后,逐步应用到语言的文体分析甚至翻译批评研究当中。本文旨在探讨如何运用前景化进行系统性的翻译研究,以及通过对前景化和翻译研究的结合,探究出一些新颖的翻译技巧与方法,从而更好地为今后翻译研究的发展做出实质性的贡献。在文学文体学中常提到一个概念----前景化,是指那些违反了语言或文化习惯的表达。文学家在创作过程中,为追求表达效果,运用偏离常规的语言手法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化语言的特点,作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的“前景化和翻译相结合”的观点,分析莫言的第一部真正意义上的长篇小说《天堂蒜薹之歌》中的前景化语言,依托著名中文翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本进行翻译层面的研究。论文意在讨论小说前景化语言的翻译和前景化,并尝试提出新颖的关于小说前景化语言的翻译方法和原则。 本研究分为五个部分:引言部分包括论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和论文结构。回顾前景化理论的提出和发展过程,介绍前景化理论中的不同流派、代表人物及各自的观点,重点介绍前景化理论与翻译研究之间关系的现状。第二章是文献综述,概述了小说中的前景化语言在国内外的翻译现状,及理论的优势和不足。同时阐述前景化理论与翻译研究之间的关联性。第三章为理论框架部分。以莫言小说《天堂蒜薹之歌》的英译本(葛浩文译)为例,分析前景化理论的贡献与不足,以及理论对小说前景化语言翻译的作用或功能。小说的文本分析在第四章进行。包括对莫言作品的简述,葛浩文译本及翻译风格。同时通过对比分析小说文本中的前景化现象,探究不同的翻译理论对前景化语言的翻译效果,从而提出自己的翻译规则和技巧:前景保留法与前景归纳法。最后一章作为全文的总结。在翻译过程中,许多具有前景化特征的语言,常被误认为是两种不同语言之间的差异而被忽视。因而造成了某些译文体现不出原文的前景化特点,导致原作者意图的丢失。本文作者认为,文学翻译中对前景化语言的误译产生原因如下:对前景化现象的重视程度不够;对前景化语言的认知失误;译文中对前景化语言的再现失误。