狄德罗《论戏剧诗》翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanguo12819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选取的案例来自《论戏剧诗》(DE LA POESIE DRAMATIQUE)中的最后五章(第18-22章),作者是十八世纪法国著名启蒙思想家、哲学家及文艺理论家德尼·狄德罗(Denis Diderot:1713-1784)。《论戏剧诗》是一本重要的文艺理论著作,系统阐述了狄德罗的戏剧理论。文中含有大量专名和术语,分析深刻,说理性强;但同时其行文又慷慨激昂,大量使用排比句、感叹句甚至反问句。总体看来,这是一篇兼具科学性和文学性的文章。翻译实践过程有三阶段:理解原文——用译文表达——使译文完美,而"信达雅"能以最精炼的语言提出对三阶段的要求,因此本文以"信达雅"作为翻译原则和标准,并根据具体语境,采取直译与意译相结合的翻译方法。报告详细回顾了该翻译项目的流程,重点分析翻译中遇到的重点与难点及译者所采取的翻译策略。报告共分为四个部分:第一章介绍了翻译项目,包括项目分配、作者简介、文本介绍和项目意义。首先,主要介绍了作者的社会地位与理论成就,尤其是戏剧方面的理论建树;其次,简述了作品的内容、行文特色及其社会价值;最后,介绍此次翻译项目的意义。第二章描述了翻译项目的具体实施过程,包括译前分析与准备、翻译分工与流程、译后事项等。翻译是个复杂的过程,需要有具体规划。首先,了解文本背景,初步分析文本类型与风格,其次,基本确立"信达雅"的翻译标准以及直译与意译相结合的翻译方法。审校工作采取自我审校与他人审校相结合的方式。第三章具体分析了翻译难点与重点,并归纳译者采取的翻译策略。根据原文特点以及翻译中的难点,从词、句、篇章展开讨论,涉及专名和术语翻译、词义选择与引申、词性转换、句式调整与长句处理等方面。本章是报告的关键部分,将采用具体实例与翻译理论相结合的方式进行分析。第四章总结了本次翻译实践的收获与不足,并提出译者需要具备的素质。语言能力的不足以及翻译经验的缺乏,常常会导致翻译上的困难与障碍。此次翻译获益匪浅,不仅对戏剧有了进一步了解、提升了翻译技巧,而且对翻译有了更加系统和深刻的思考,并从原作者身上学到了严谨求实的治学态度。翻译之路任重而道远。要想做好翻译,首先要树立正确的翻译观,其次要不断提升自己的双语能力、拓展自己的知识面。
其他文献
包容性金融已成为我国金融业务发展的一个重要目标,为实现金融业的包容性增长,应在目前的金融统计体系下建立包容性金融统计框架,量化反映包容性金融发展状况,为包容性金融发
出血性中风病情危重,变化多端,已成为老年人致死和致残的首要原因。现代中医对本病治疗颇有进展,近年来逐渐认识到急性期的治疗与预后关系密切,对其辨证治疗越来越重视。探讨
目的分析"V"脸提拉联合自体脂肪填充应用于面部年轻化的效果。方法选择我院整形科自2015年7月-2017年3月收治的154例行面部年轻化手术患者,将其随机分为对照组和观察组,每组7
<正>2010年,中国经济回暖,GDP增幅达到10.3%。在经济的强势带动下,广告市场表现活跃,其中报纸市场的增幅仅次于电台,达20%。作为党报市场中的一员,陕西日报在陕西经济以及陕
目的探讨促排卵周期宫腔内人工授精(IUI)中使用地屈孕酮行黄体支持对妊娠结局的影响。方法 2013~2014年617例患者于大连市妇女儿童医疗中心行促排卵IUI助孕,实施IUI 1 594个
文章通过分析校舍卫生间渗水的各种原因,提出了全过程防止卫生间渗水的质量控制措施,确保卫生间正常使用,为学生创造良好的学习生活环境。
<正>据欧盟官方公报消息,欧盟批准苯甲酸(benzoic acid)、甲酸钙(calcium formate)和富马酸(fumaric acid)作为肉鸡和蛋鸡的饲料添加剂。2018-07-12,欧盟委员会发布法规(EU)2
在食品安全中,儿童食品问题也是层出不穷,对正处于生长发育的儿童来说,家长们最担忧的就是儿童食品是否安全。因为儿童食品是否安全影响着儿童是否能够健康的成长,所以越来越
随着中国综合国力的增强,国际社会了解中国的欲望更趋强烈。每年召开的两会是我国政治生活中的大事,不仅是我国媒体每年报道的工作重点之一,也是海内外及国际社会关注的焦点
纤维艺术是一门经历过漫长的历史而又年轻的艺术。漫长,蕴含着传统工艺深厚的历史底蕴,年轻,体现了以材料为创作契机的新型当代艺术作品。年轻,可以没有羁绊,创作思想无界,但