论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选取的案例来自《论戏剧诗》(DE LA POESIE DRAMATIQUE)中的最后五章(第18-22章),作者是十八世纪法国著名启蒙思想家、哲学家及文艺理论家德尼·狄德罗(Denis Diderot:1713-1784)。《论戏剧诗》是一本重要的文艺理论著作,系统阐述了狄德罗的戏剧理论。文中含有大量专名和术语,分析深刻,说理性强;但同时其行文又慷慨激昂,大量使用排比句、感叹句甚至反问句。总体看来,这是一篇兼具科学性和文学性的文章。翻译实践过程有三阶段:理解原文——用译文表达——使译文完美,而"信达雅"能以最精炼的语言提出对三阶段的要求,因此本文以"信达雅"作为翻译原则和标准,并根据具体语境,采取直译与意译相结合的翻译方法。报告详细回顾了该翻译项目的流程,重点分析翻译中遇到的重点与难点及译者所采取的翻译策略。报告共分为四个部分:第一章介绍了翻译项目,包括项目分配、作者简介、文本介绍和项目意义。首先,主要介绍了作者的社会地位与理论成就,尤其是戏剧方面的理论建树;其次,简述了作品的内容、行文特色及其社会价值;最后,介绍此次翻译项目的意义。第二章描述了翻译项目的具体实施过程,包括译前分析与准备、翻译分工与流程、译后事项等。翻译是个复杂的过程,需要有具体规划。首先,了解文本背景,初步分析文本类型与风格,其次,基本确立"信达雅"的翻译标准以及直译与意译相结合的翻译方法。审校工作采取自我审校与他人审校相结合的方式。第三章具体分析了翻译难点与重点,并归纳译者采取的翻译策略。根据原文特点以及翻译中的难点,从词、句、篇章展开讨论,涉及专名和术语翻译、词义选择与引申、词性转换、句式调整与长句处理等方面。本章是报告的关键部分,将采用具体实例与翻译理论相结合的方式进行分析。第四章总结了本次翻译实践的收获与不足,并提出译者需要具备的素质。语言能力的不足以及翻译经验的缺乏,常常会导致翻译上的困难与障碍。此次翻译获益匪浅,不仅对戏剧有了进一步了解、提升了翻译技巧,而且对翻译有了更加系统和深刻的思考,并从原作者身上学到了严谨求实的治学态度。翻译之路任重而道远。要想做好翻译,首先要树立正确的翻译观,其次要不断提升自己的双语能力、拓展自己的知识面。