协同效应对中国英语学习者在科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qvwen2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟调查协同效应对中国英语学习者在科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响。语言研究中的协同效应是指人们在互动中相互配合、动态调整、彼此适应的社会认知过程(Wang and Wang,2014)。Atkinson et al.(2007)认为协同不仅发生在人与人之间,也可发生在人与社会及其所处的物质环境之间,是二语习得的关键。近年来,语言使用中的协同现象愈发受到关注,然而目前此类研究主要集中于人际对话和二语写作。为了更深入挖掘协同对二语习得的促进作用,本文开展了一项实证研究试图探索协同效应对科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响。本研究采用接续翻译任务为实验手段,实验对象为两个大三英语平行班的中国英语学习者。其中,一班为实验组(33人),二班为对照组(31人)。实验组在开始翻译任务前有15分钟阅读前文翻译,然后两组同时完成翻译任务,时长50分钟。翻译任务完成后,两个班分别随机选取两个同学参加回溯性访谈以对实验对象的翻译过程有更深入的了解。在实验中,为了考察不同翻译水平在接续翻译任务中的协同程度是否不同,依据前测中的翻译水平测试,实验组的前10名和后10名同学被挑选出来作为高水平组和低水平组加以比较。实验数据主要通过独立T检验和成对T检验两种测试方法进行分析。实验结果表明,协同效应存在于接续翻译任务中,主要表现在实验组翻译中的被动语态频率显著多于对照组。此外,相比于低水平组,高水平组的协同程度更强,体现在高水平组在前测和后测的翻译任务中被动语态频率提高更多。本研究进一步发现,在本次接续翻译任务中,受试的翻译水平和协同效应的强弱呈因果关系,翻译水平越高,协同越强。上述实验结果也在本研究的理论框架下得到进一步解释。本研究的发现表明协同存在于接续翻译任务中,且对科技文体来说可提高翻译中被动语态的频率,扩展了现存有关协同效应的研究范围。本结果对英语教学和学习也有一定的指导意义。
其他文献
吴新欲(1943—),男,江苏省无锡市中医医院主任医师,从事中医临床工作40余年,善于诊治消化系统疾病,被国家中医药管理局确定为第3、4批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老
建筑工程的防水造价在整个工程中所占的比例不是非常大,但是防水对于建筑物使用功能的完美表现具有非常重要的意义。从满足建筑物的使用要求方面来讲,防水工作是非常重要的,尤其
分析了平板闸阀阀杆密封产生外漏的原因及其存在的问题,改进了阀杆密封结构。
肠易激综合征(irritabe bowel syndrome,IBS)是一种常见的慢性非器质性肠功能紊乱性疾病。其临床特点是病程较长,以持续或反复发作性腹痛、腹胀、大便习惯改变和性状异常(排便困
脉冲澄清池在南京地区使用较多。本文论述了近20年来,对取用长江水为水源的脉冲澄清池运行中的一些主要问题。并作了初步探讨。 Pulse clarifiers are used more often in N
随着互联网和物联网的发展,计算机IT设备的更新换代,IT设备的功率密度越来越高,机房的面积越来越大,机房的数量也越来越多,所需要的能源也变得越来越紧张。在全球能源问题日趋突出
当今世界,各国之间文化交流日益加强。然而不同的文化在相互交流中所处的位置并不平等,也很难完全平等。由于强势文化和弱势文化的存在,使得各国间文化交流成为不平等交流,强
希仕(HIS)显卡虽然进入国内市场较晚.但在核心玩家中的知名度却很高,不仅因为它是与迪兰恒进、蓝宝齐名的ATI一级战略合作厂商(AIB),更重要的是它为了满足高级玩家多样化的需求.推出
数据中心基础设施建设仍然是本刊当前的主要内容,也是从事电力电子设备研发、生产和应用的电源技术工作者应当熟悉的内容。本刊2016年“技术讲座”栏目从今年1月份起围绕数据
在"一带一路"和粤港澳大湾区建设不断推进的背景下,香港作为重要的一环,若要在其中发挥重要作用,首先要解决自身的发展问题。从目前香港经济发展面临的问题看,经济转型是关键