论文部分内容阅读
本文拟调查协同效应对中国英语学习者在科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响。语言研究中的协同效应是指人们在互动中相互配合、动态调整、彼此适应的社会认知过程(Wang and Wang,2014)。Atkinson et al.(2007)认为协同不仅发生在人与人之间,也可发生在人与社会及其所处的物质环境之间,是二语习得的关键。近年来,语言使用中的协同现象愈发受到关注,然而目前此类研究主要集中于人际对话和二语写作。为了更深入挖掘协同对二语习得的促进作用,本文开展了一项实证研究试图探索协同效应对科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响。本研究采用接续翻译任务为实验手段,实验对象为两个大三英语平行班的中国英语学习者。其中,一班为实验组(33人),二班为对照组(31人)。实验组在开始翻译任务前有15分钟阅读前文翻译,然后两组同时完成翻译任务,时长50分钟。翻译任务完成后,两个班分别随机选取两个同学参加回溯性访谈以对实验对象的翻译过程有更深入的了解。在实验中,为了考察不同翻译水平在接续翻译任务中的协同程度是否不同,依据前测中的翻译水平测试,实验组的前10名和后10名同学被挑选出来作为高水平组和低水平组加以比较。实验数据主要通过独立T检验和成对T检验两种测试方法进行分析。实验结果表明,协同效应存在于接续翻译任务中,主要表现在实验组翻译中的被动语态频率显著多于对照组。此外,相比于低水平组,高水平组的协同程度更强,体现在高水平组在前测和后测的翻译任务中被动语态频率提高更多。本研究进一步发现,在本次接续翻译任务中,受试的翻译水平和协同效应的强弱呈因果关系,翻译水平越高,协同越强。上述实验结果也在本研究的理论框架下得到进一步解释。本研究的发现表明协同存在于接续翻译任务中,且对科技文体来说可提高翻译中被动语态的频率,扩展了现存有关协同效应的研究范围。本结果对英语教学和学习也有一定的指导意义。