论文部分内容阅读
近年来,在国家"走出去"、"一带一路"等政策的助推下,中译外显著升温,但教育类著作的英译依1旧占比很少,不利于中国教育理念的外传。鉴于此,本翻译实践报告以《中国教育发展史》翻译项目为例,探讨了在英译教育类著作中,如何处理其中涉及中国文化及教育理念的特有信息的翻译问题。选译部分为《中国教育发展史》第二章(第三节)"孔丘教育学说"部分的内容。《中国教育发展史》集"教育"与"史学"为一体,从历时的角度论述了千百年来中国教育的演变过程,具有较高的学术研究价值。据译者查证,该书到目前为止还没有英译本。本翻译实践报告共分五部分。第一部分为引言,主要介绍了研究现状及研究意义。第二部分为翻译项目介绍,对背景内容和流程设计作简要介绍。第三部分为文本特点分析,主要集中在对文化词、教育学术语及典籍引文的分析上。第四部分为翻译策略选择,是本报告的主体部分。该部分紧扣文本分析中提到的翻译难点,在此章中结合具体的案例分析,针对文化词、教育学术语及典籍引文的具体特点,运用以"异化"为主的翻译策略,采用音译+注释法、意译法、直译+音译法等翻译方法达到"文化传真"的目的。第五部分为翻译实践总结,总结了此次翻译实践中的经验收获、难点不足,并提出一些建设性意见,以期为今后从事该领域翻译实践的工作者提供借鉴;同时,也为中国教育史著作外译及传播中国优秀教育文化理念贡献自己的一份力量。