论文部分内容阅读
汉英旅游文本翻译策略的研究对旅游翻译有着重大的意义。许多学者从不同角度对旅游文本的英译进行了研究,并且总结了许多翻译策略和原则。然而这些研究在某种程度上缺乏系统的理论依据,它们仅仅局限于旅游文本的表面,没有从语篇特征及其功能去探讨旅游文本的实质。因此,作者认为我们可以从韩礼德的系统功能理论出发,从语篇的三大元功能的角度对旅游文本的文体进行系统的研究,使汉英旅游文本翻译更加有效地为旅游服务,更加有效地传播中国文化。 功能文体学以系统功能语言学为理论基础,为我们提供了一个分析和展示语体的文体特征的有效途径。功能文体学包括功能观和语境观。它既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情景因素,并将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,加深了人们对旅游文本实质的理解。 本文中涉及的旅游文本主要指的是旅游景点和旅游资源介绍。旅游文本的目的通过为潜在的旅游者提供丰富的、具有感染力的旅游信息,使其产生参观目的地的欲望。旅游文本属于实用文体,而且实用文体是在一定的情景语境中产生的,某个突出的语言形式特征只有在特定的情景语境中才能起突出的作用,才能产生文体效应。本文以韩礼德的功能文体学理论为依据,在情景语境的框架中,通过实例从三大功能的角度研究中英旅游文本的语言特征和文体特色。从词汇、词汇失衡和及物性层面揭示概念功能的体现,从语气层面反映人际功能的体现,最后从衔接、主位结构和信息结构等层面说明谋篇功能的体现。 本研究通过大量例证,得出以下结论:从韩礼德的功能文体学的角度对旅游文本进行研究是全面而有效的,对汉英旅游文本翻译实践有一定的指导意义。由于文化背景的不同,中英旅游文本呈现出不同的文体特征。因此,译者在进行汉英旅游文本翻译时不应只局限于原文和译文在内容和形式的对等上,还要考虑到风格的对等。该论文的撰写是一种积极的尝试,希望为汉英旅游文本翻译做一些贡献,更好地宣传中国旅游资源和中国文化,而且希望引起国内外学者对旅游文本的功能文体的重视,从而丰富旅游文本的翻译,更好地为旅游业服务。