留学材料的翻译策略研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ygl360
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的快速发展以及高等教育国际化的不断深入,全球各国在留学教育领域的交流合作日趋广泛,留学交流已逐渐成为许多家长提高孩子学习能力和跨文化能力的重要途径。如今,越来越多的国际教育机构和国际留学项目引入中国,这促进了经济的快速发展并在深化国际化教育方面发挥着重要作用,国内对留学交流文本的翻译需求也日益增多。然而,留学教育领域的专家无暇翻译此类文本或进行研究,因此专业译者担负着促进国际教育和交流的任务,对此类文本特征和对应翻译策略研究担负着重要使命。随着留学交流的学生数量显著增长和此类文本的翻译需求日益增多,对此类文本的翻译策略进行全面系统的研究具有十分重要的意义。本文为一篇留学材料笔译实践报告。笔者选用参与的中美留学交流项目为例,选取项目中的翻译材料为本文的案例分析对象,首先对项目背景,项目双方和项目意义进行了具体的描述,其次阐述了留学交流中不同类型的文本材料的语言、体裁和文化特征,最终探讨了留学交流翻译中采取的行之有效的翻译策略。翻译策略主要包括交际翻译法以及直译、意译、增译、省译、转译和使用委婉语这六种翻译技巧,并列举了大量翻译实践过程中具体的翻译范例。同时,在翻译实践中笔者还借助了其他翻译方法,例如术语库的创建和翻译模板的建立,这样才能完整、准确地完成整个文本的翻译,并提高译文的质量。最后,笔者对本次翻译项目进行总结,指出留学交流翻译项目需采用适当的翻译策略,最终译出恰当的文本。与此同时,通过这次的翻译实践,笔者深切体会到翻译实践中充满了酸甜苦辣,总结了一名合格的翻译工作者除了需要掌握基本的翻译策略,具备较强的综合素质和能力,同时要通过大量的翻译实践来提高自己的翻译能力,成为一名合格的翻译工作者。笔者希望这篇实践报告的研究成果能为留学翻译工作者提供参考,并推动留学交流领域的发展,引导潜在合作,促进跨文化交流。
其他文献
根据Web Services管理者的不同,提出Web Services的3种可能运作机制:大企业主导的Web Services特色机制、行业类型主导的Web Services门户机制以及统一的Web Services联盟(WSUA)
目的观察益气消痞汤治疗脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎的临床疗效。方法将160例脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎患者随机分为2组。治疗组80例应用自拟益气消痞汤治疗,对照组80例应用摩
莫言的作品在国际上广为传播,翻译家葛浩文功不可没。他的翻译因高度适应了翻译生态环境而被西方世界广泛认可。本文以翻译适应选择论为理论基础,对莫言的《丰乳肥臀》与葛浩
汉语和英语是两种截然不同的语言,翻译过程中时时刻刻都会存在语言差异,其中一个明显的差异要属逻辑差异。中文的逻辑属于模糊逻辑,而英文的逻辑是显性逻辑。翻译时,逻辑变通
模糊限制语既可以让作者的观点表达得更委婉,又可以使作者避免武断,进而保护其免受不必要的批判或者指责,因此它是英语学术论文写作中的重要修辞手段之一。由于模糊限制语主
目的研究促性腺激素释放激素(gonadotropin releasing hormone,GnRH)拮抗剂有效抑制促排卵过程提前出现的黄体生成素(luteinization hormone,LH)峰值,降低GnRH拮抗剂用量,观察其
目的探讨血清微小RNA(miR)-21、miR-218联合基质金属蛋白酶-2(MMP-2)对滋养细胞肿瘤诊断、发病风险预测及预后评估的价值。方法将2012年1月到2015年5月在该院门诊及住院部确
基于义乌市政府门户网站商贸文本汉英翻译现状,本文运用顺应理论的相关观点,分析该类实用文本英译中存在的典型问题并提出相应的解决对策。本文从义乌市政府门户网站中选取了
目的 观察补肾活血方联合炔雌醇环丙孕酮片治疗多囊卵巢综合征(PCOS)的临床疗效.方法 将66例PCOS患者随机分为2组,对照组33例予炔雌醇环丙孕酮片治疗,治疗组33例在对照组治疗基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield