文化翻译视角下对比老舍《离婚》两个英译本

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong437
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观为理论基础,探析老舍《离婚》的两个英译本——伊文·金的同名译本和郭镜秋的《老李对爱情的追求》。通过分析对比,本文从语言文字的翻译和篇章的改写两方面入手,探讨两个英译本的翻译策略,解析译本的文化因素。老舍是著名的语言大师,小说《离婚》中带有丰富的文化色彩词,展现出独特的语言特色。本文结合理论和实例,先从俗语、北京方言及人名和地名三类文化色彩词进行对比,通过综合分析,总结出译者的翻译策略和翻译特点:伊文·金惯以采取直译、逐字翻译的方式处理有内涵的文化意象,以繁杂冗长的解释性语言刻画异国文化色彩。而郭镜秋则倾向采取意译的方式,体现老舍语言的简洁和连贯性。然后从篇章改写的视角出发,通过大量的实例分析,本文总结出两位译者改写小说的原因:伊文·金大肆改写原著是为了迎合目标语文化和读者的兴趣,而郭镜秋轻度改写原著则是为了呈现故事的社会背景和中国社会状况。最后,通过分析伊文·金译本受欢迎的原因,揭示包括源语文化和目的语文化在内的文化因素与读者对译本的期待以及喜爱有着紧密的联系。
其他文献
当前我国信息技术与科学技术不断发展创新,人们已经进入了互联网时代。基于互联网时代下,高校信息化教育程度不断创新发展,传统的以教师讲授式教学为中心的教育模式,已经逐步
9/11后的美国文学作品在参与民族创伤-记忆-身份的转化过程中发挥了重要的作用,不仅将恐怖袭击造成的创伤通过文学作品景观化,更通过读者的阅读行为将这种个体创伤上升为集体
目的 :对头孢菌素类抗生素引起的不良反应及相关应对措施进行研究。方法 :对2013年6月~2015年6月期间在我社区卫生服务中心使用头孢菌素类抗生素进行治疗的接收的1234例患者
随着经济全球化发展,英语在全球范围内被广泛使用,成为国际通用语, 具有国际化。但是随着英语在世界各地的使用, 不可避免地受到当地文化的影响,英语又具有本土化。近年来,许
在分析国内外作物模型研究现状的基础上,对温室作物模型的研究作进一步分析。介绍作物生长模型的主要理论——作物积温机理,对我国温室黄瓜和番茄作物模型的研究作了说明,并对我
文章以《邹忌讽齐王纳谏》为例,对讽喻艺术手法的解读及运用进行研究。讽喻教会学生委婉地表达自己的想法;讽喻要具有清晰的思路,保持讽喻的前后联系;讽喻要善于揣摩交际者的
目的:探讨胆囊癌及其病灶局部侵犯的MRI影像学特征及在胆囊癌临床诊断中的应用价值。方法:选择阜新矿业(集团)有限责任公司总医院2016年6月~2018年6月收治的70例诊胆囊癌患者
<正> 一、青霉素溶媒的选择青霉素的水溶液极不稳定,其β-内酰胺环极易被水解而失活,其水解速度因溶媒不同而异,故应正确地选用青霉素的溶媒。 1.肌注时溶煤的选择:钟冠仕等
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
计算机辅助教学已是各类教学活动中必不可少的教学手段。尽管有许多其他类型的教学支持软件,但PPT仍是教师讲课时使用最多的辅助软件,只要有多媒体教学环境,绝大部分课程都会使