论文部分内容阅读
本文以《复活》在中国三四十年代的三个话剧改编本为研究对象,以分析聂赫留朵夫、玛丝洛娃的人物形象为中心,采用文本细读与社会历史批评相结合的方法,分析两位主人公形象的变化,并探究这变化背后的社会历史内涵。
文章主要分为五部分:第一章简要分析当时的中国何以频频选择《复活》进行改编的原因,并对改编情况作一简要介绍。第二、三、四章分别以三个话剧改编本为中心,围绕改编后的主题探讨人物形象的特点,一是分别与原著比较,二是三个改编本之间互相比较。论文具体在三个方面展开文本之间的比较:其一,就改编者意欲表达的主题而言,陈绵的改译本注重迎合小市民观众的趣味,突出了《复活》的爱情主线,并于故事中含着人生的训诫;田汉出于抗日救亡的需要,突出了三个波兰爱国青年和革命者,从他们的口中直接发出了战斗的号召;夏衍则以自己的方式理解并体现了托尔斯泰的人道主义激情。其二,就男女主人公形象的变化而言,玛丝洛娃最后为什么拒绝聂赫留朵夫、聂赫留朵夫在玛丝洛娃走后应该怎么做是探讨的重点问题,在此基础上分析了改编者在不同的时代与文化内涵中对两位主人公的理解和期待。第五章总结了《复活》这三个话剧改编本在中国的接受特点,指出三个改编本的共同之处:他们都对原著中不符合中国社会与时代意识、民众欣赏习惯的地方,如“勿以暴力抗恶”的思想、倒叙的叙事手法和浓厚的宗教色彩,进行了创造性的移植和改编,使《复活》成为二十世纪前半叶中国读者最为熟悉的托翁作品。最后得出结论:中国现代作家对中国实际社会问题的关注和在具体的社会历史语境中对《复活》的解读和改编,正是这三个改编本的现实意义所在。改编后的作品虽然存在着种种不尽如人意之处,但这些改编在特定时代背景下都具有历史合理性,并在戏剧实践中得到了观众的认可,所以不能以现在的艺术的眼光来评判其得失。