关于专利申请文件英汉翻译的思考

来源 :2010年中华全国专利代理人协会年会暨首届知识产权论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zrn851207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译原则、翻译技巧、译者功能等方面对如何完成好专利申请文件的翻译工作,保障专利申请文件的质量,为申请人取得合理的权利做了初步探讨。重点是专利申请文件翻译工作的特点以及相应地对译者提出的要求,还提到了译者在申请文件翻译中应遵循的伦理问题,希望引起同行对相关问题的关注和实践。做好专利申请文件翻译,应当掌握好“忠实于原文”和“译者自由”之间的平衡,不可背离专利申请文件的目的;翻译过程中既要关注技术问题,更要重视语言能力的培养和发挥。
其他文献
读中学的时候,我最崇拜的人是郭沫若。我崇拜他的诗,烈火一样燃烧的句子、大海一样翻滚的激情,狂奔的天狗、涅槃的凤凰,无不令我心驰神往。我崇拜他的戏,燕市击筑的高渐离、窃符救赵的如姬、舍身殉师的婵娟,个个使我如醉如痴。在我幼小的心灵里,郭沫若就是中国的拜伦、莎士比亚。  随着年龄的增长,我又崇拜起郭沫若的学问。一个激情四射的诗人,竟然能沉潜入几千年前死气沉沉的甲骨金文,而其井喷一样的学术成果,连界内的
旧专利法对“抵触申请”的判断条件进行了规定。本文结合两个实例对抵触申请判断标准中的“他人申请”进行了分析,并对于如何区别“他人”以及之后可能带来的后果提出了不同的
本文阐述了在利用"三步法"评价创造性中,如何全面、客观、正确理解确定发明实际解决的技术问题和现有技术整体上是否存在技术启示的内涵和外延,进而正确适用"三步法"对申请技