译诗是一次冒险的恋爱

来源 :“中国文学海外传播”国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meteora5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  谈及诗的翻译,译诗是一种特殊的创造,它绝不是“克隆”,更不是原封不动的重现和复制,译者对译文的每一次修订都在提高译文的质量,但每一次都不可能真正与原文找齐。最后的译文应是中外文化交流的结合体,它在一定程度上与原文有诸多相似的地方,却绝不是等同,要在与原文千丝万缕的联系中保持了自身独异的存在。
其他文献
新时代党的建设对基层党组织建设有效性提出了新要求,高校基层党建是高校完成各项任务、促进学校全面建设的重要保证.本文通过南京航空航天大学能源与动力学院与中国航发湖南
在全球化趋势愈发明朗的当下,政工人员要想使工作所取得成效符合预期,关键是要形成巨大向心力与凝聚力,通过大力建设企业文化的方式,确保生产效率得到显著提高.文章以当今社
  哈罗德·阿克顿(Harold Acton)与陈世骧编译的《中国现代诗选》出版,成为最早的以结集形式把中国新诗译介到西方的英译本。它不仅显示了一种深刻的独立性。还着力于通过一
  本文从文学内部分析了中国文学的最大危机——“文化身份”。它暗藏在精英作家们中的“主体危机”,除了在东西方文化关系中的尴尬地位,中国最优秀的作家们也面临来自中国和
  我们的国际会议的主题是“全球语境中的中国文学”。对于“中国文学”本身来说,这一主题意味着,它希望站到自身之外来观察它自己如何置身于其他文学和文化之间。观察中国文
自从比较文学变异学提出以来,学界在变异学的理论层面作出了有益的探索,并在实践层面取得了有价值的成果。但大多数理论的探讨和实践研究的展开仍然没有脱离传统影响研究和平
  诗歌在探入内心和语言世界的时候,也把读者越来越深地引入内心世界,让走出灵魂的人们回归自身,让消失的鸟语、花香、野兽与美好的岁月回归记忆,给人类一方面在恶性膨胀的盲目
  抗日战争时期,国立北平师范大学与沦陷区绝大多数大学一样西迁到大后方,并易名为“国立西北师范学院”。“抗战”胜利后的教育复员大潮中,国民政府教育部并没有把西北师范学
  中华文化与西方文化由于各种原因走上了不同的路。本文分析了中国的人文传统与西方的人文主义,中国的务实精神与西方科学传统以及中西文学理论基本差异的文化根源,提出中西
会议
  大凉山、火、鹰以及被它们代表的一切事物,构成了古彝人的生存背景,培育了彝人的思维方式;在实施培育的过程中,还将它们自身成功地溶解、递交到彝人的思维方式之内。给了彝人