论文部分内容阅读
谈及诗的翻译,译诗是一种特殊的创造,它绝不是“克隆”,更不是原封不动的重现和复制,译者对译文的每一次修订都在提高译文的质量,但每一次都不可能真正与原文找齐。最后的译文应是中外文化交流的结合体,它在一定程度上与原文有诸多相似的地方,却绝不是等同,要在与原文千丝万缕的联系中保持了自身独异的存在。