论文部分内容阅读
此前,通过黑水城出土西夏文本目录和已经刊布的汉文本,人们曾感觉到《大乘要道密集》中所收萨迦派、噶举派传承的“道果”法、“大手印”法经典与西夏所传藏传密法有很大关联,并猜测《大乘要道密集》所收诸多汉文本可能最早是西夏时期翻译的。通过对勘,我们发现有些西夏文本题名与内容均可以勘同,但有些虽然题名一致,而实际内容却大相径庭,这一事实提醒我们注意:西夏文本与汉文本有千丝万缕的联系,反映西夏与元代的藏传密教之间有很深的渊源,这是毋庸置疑的。不能只根据西夏文本的题名就判断汉文本可能最早是西夏时期翻译的,西夏文本与同名汉文本可能并非出自同一个传承体系,即西夏时期传行的萨迦派、噶举派部分教法或许与元代的传承体系颇有不同。
Previously, through the text catalog of the Western Xia, unearthed in Heishui, and the already published Han texts, people once felt that the “Sakyamuni” and “Damask” “The Canon of Law is closely related to the method of possession and transmission of traditional Chinese in Xixia, and it is speculated that the multi-Han Chinese texts collected in” The dense way of the Mahayana "may be the earliest translated in the Western Xia Dynasty. Through the survey, we found that some of the Xixia text title and content can be surveyed, but some although the same title, but the actual content is very different, a fact that reminds us: Xixia text and Chinese text are inextricably linked, reflecting There is no doubt that there is a deep connection between Xixia and the Tibetan Mantra in the Yuan Dynasty. The text of Xixia may not be derived from the same system of inheritance as the Chinese text of the same name, that is, the Sakya sent by the Xixia Period or the Kagyu Part may or may not be translated according to the title of the Xixia text And the Yuan Dynasty inheritance system is quite different.