论文部分内容阅读
纽约时报的畅销书,《外乡人》系列书第八本,《写在我心中的血液里》,作者是美国知名作家戴安娜·盖巴尔东,给读者展示了一个发生在十八世纪美国独立战争场面宏大的故事画面;爱情、仇恨、战争和斗争一起交织在了克莱尔·弗雷泽的人生当中,她是一名二十世纪的护士,穿越回了十八世纪去开始她的第二段人生作为一段冒险,嫁给了她的第二任丈夫杰米·弗雷泽,这样的生活也不能为人所知的。本报告基于《写在我心中的血液里》前六章的翻译练习而写成。使用真实的历史事件作为背景,这本书是一部描写十八世纪和二十世纪克莱尔、杰米和他们家庭成员的爱情和冒险的故事。本书具有大量细节描写和人物心理活动描写,以及对对话和事件的描述,这本小说给其读者在面对爱情、仇恨、战争和分离上细节描写的故事的宏大场面。本书使用简单、细节和幽默的语言来描述关于一位二十世纪的战地医生回到十八世纪并且与一名古代战士相爱的大量有趣的时刻。《写在我心中的血液里》是一本好书,值得被翻译。在《写在我心中的血液里》有三大特点。标准英文带有盖尔语、方言和古代英语,对于人物外貌,对于人物心理和活动的描写,使用带有大量从句的语言,例如定语从句、状语从句和名词性从句。并且,从句的使用是三大特点中最突出,给译者翻译带来了难度,这个特点体现出了作者对语言的掌控,从句的翻译最后成为了本论文的主题。从句的翻译方法包括前置法、后置法、混合法、顺译法和其他翻译法。在前置法中,其更多地是应用在限制性定语从句、状语从句和一些名词性从句,因为在原文中的原来的顺序不符合中国读者的阅读习惯,或者因为从句和主句之间的结构关系比较紧密,因此从句放置在先行词的前面而非后面以体现其修饰的关系。在状语从句的前置法中,从句被放置在主句的前面,而不是放置在它们的后面,这和它们在原文的位置不一样。后置法是另外一种翻译方法,比较常见于非限制性定语从句,因为在这些从句中,它们的结构关系比较松散。至于翻译,有两种情况出现,即在中文翻译中重复先行词或者不重复先行词,并且在大多数的情况中,先行词需要被重复,然而,在一些情况下,如果中文的句子可以独立存在,且不需要重复先行词,那么译者不需要在中文翻译的从句中重复先行词。然而,这并不意味着,在限制性定语从句中,从句被译在先行词之后不可行,同样也能让中文的句子可读。在状语从句和名词性从句中,后置在句子是最普遍的位置,所以为了让翻译看上去比较通顺,他们并不需要换位置,因此,对于他们而言,后置法其实就是像他们在原文中一样的顺译法。第三种翻译方法是混合法,即打乱从句中的各个组分,混入目的语的主句中去,混合而成的中文句子来表达英文原文的意思。这种方法主要应用于限制性定语从句和一些状语从句,如before从句和when从句。因为混合法完全改变了原句的顺序,因为它并不满足翻译中的原则——“信”。最常见的翻译方法是顺译法,因为绝大多数的名词性从句和一些状语从句都是用该方法来翻译。一些翻译的其他情况是在英文中的连接词并不翻译成其中文的对应词,而是其他词汇,以便让中文句子更可读。总而言之,本报告的主要发现是上述的五种翻译方法:前置法、后置法、混合法、顺译法和其他翻译方法。在翻译从句的时候,如果它们能够在中文中保持原有语序,那么本人就会尽其可能去保持原有的顺序。只有当这样的原有语序在中文中看上去很别扭,那么她就会考虑在中文中变换一个顺序。在小说中从句的特点根据小说的特性而变化,因为如果一部流行小说,那么读起来可能很容易;当是一部经典名著的时候,可能读起来就比较困难,所以从句的结构可能就比流行文学中的复杂。仍然,阅读小说,无论其性质如何,都可以作为一个学习一门语言的方法来提高读者英文的理解能力。由于原语例子的限制,本报告没有办法穷尽英文从句翻译成中文句子的所有可能的情况。