论文部分内容阅读
通过对《中华人民共和国民族区域自治法》傣语和汉语的词语统计及其比较分析,阐述了术语和注释词语翻译过程中常出现的问题,并得出以下结论:1.傣译文本《民族区域自治法》用字量比汉语高一成,用词量相当。2.高频词的使用往往反映了一个文本关注的内容,从《民族区域自治法》的高频词中可以看到《民族区域自治法》在制定时所关心的主要问题有民族自治、少数民族的坏洛律份和分展、民族文化、民族教育等。3.一种语言在借进另一种语言词汇时,总是将输出的语言词汇纳人自己的词汇系统,使其适应输人语言的读音和语法特点,成为自己语言的一部分。4.傣语分别从汉语和梵语的近亲语言巴利语中都借进了大量词汇,这些词汇不仅没有削弱傣语的使用功能,而且还丰富了傣语的表达能力。