关联理论与会议口译思维

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littles721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会议口译思维是一个专业性极强的特殊的语言听辨推理过程,这一过程具有两轮语言交际活动的特点。口译员在两轮语言交际活动中分别扮演“信息接收者”和“信息传递者”的不同角色。在分析会议口译思维的时候,必须同时照顾其两轮语言交际活动的特点。口译员通过特定的会议口译思维过程而生成的译语不但应能实现发言者话语的信息意图,还应实现话语的交际意图。这就需要口译员主动结合并调动会议口译的在场因素和不在场因素,积极运用关联信息把新信息和旧信息结合在一起,以推动理想的译语生成,取得最佳的译语语境效果。会议口译思维就是口译员努力取得最佳语境关联,获得最佳语境效果的过程。
其他文献
鲁迅在长期的译介活动中倡导并实践着他的直译观,学术界在不断剖析鲁迅直译观的社会和文化价值时,却较少论及鲁迅直译观所蕴含的美学价值。本文从直译是翻译的审美选择、其审美
本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、
会议
目的:比较乳腺癌患者术后应用TEC方案与EC-T方案化疗对空腹的血糖影响。方法:回顾性研究TEC方案患者114例,EC-T方案患者99例,统计每例患者每周期化疗前空腹血糖,分析两种化疗
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活
会议
概述俄汉科技翻译的意义和特征。阐明科技翻译的主要标准:确切而全面地反映原文内容;通顺流畅,符合现代汉语表述习惯。阐述俄语科技术语和专业用语的主要组成方法和译法。举例
会议
本文通过语料库分析和对比,探讨翻译小说在虚词,特别是人称代词使用上,区别于汉语非翻译文本(小说)的显著特征和规律。本文发现:汉语翻译小说虚词,特别是代词的使用频率显著高于汉
会议
英语是世界医学飞速发展过程中获取国外最新医学信息最强有力的工具之一,对即将走向医疗工作岗位的高等医学院校学生,加强对中英文互译技能的培训十分必要。掌握医学专业术语具
会议
《实用电脑针灸学》一书从中文翻译成土耳其文过程中叁考了几乎在土耳其出版的所有的针灸书籍、杂志和有关资料、发现针灸术语的翻译存在很多问题。我看这些错误归根结底属于
会议
根据口译员介入口译活动过程程度的不同,口译员的角色定位主要可分为是帮手、传声筒和文化中介者。译员起中介作用的媒介,是两种不同语言体内单语交流者们中间的使用双语起中介
会议
关联理论对翻译有很强的解释力。认知语境、相互明示推理、最佳关联假设、语言的描述功能与解释功能等概念从认知角度给翻译过程的理解和表达两个阶段奠定了理论基础。这些概
会议