关联理论对翻译的解释力

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swqsswqs19760308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论对翻译有很强的解释力。认知语境、相互明示推理、最佳关联假设、语言的描述功能与解释功能等概念从认知角度给翻译过程的理解和表达两个阶段奠定了理论基础。这些概念对翻译学的解释力主要体现在:1.读者的认知语境与作者的认知语境吻合与否影响译者对原文理解的准确性,即理解的准确、欠额或增额。2.即使在译者能准确理解并表达作者的交际意图的情况下,由于目标语读者与作者认知语境的不同,译者必须在异化和归化之间进行选择。3.鉴于目标语读者的认知语境和译文受众的范围以及译文对目标语语言文化的影响,“达”有时会处于中心的位置,而“信”则居第二位,赋予翻译标准动态开放性特征。
其他文献
二十一世纪是生命科学的世纪 ,是分子生物技术和基因工程日趋成熟并向纵深发展的世纪 ,是“头脑启动”的世纪 ,是我国政府继续贯彻“提高人口素质 ,控制人口数量”这一基本国
鲁迅在长期的译介活动中倡导并实践着他的直译观,学术界在不断剖析鲁迅直译观的社会和文化价值时,却较少论及鲁迅直译观所蕴含的美学价值。本文从直译是翻译的审美选择、其审美
本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、
会议
目的:比较乳腺癌患者术后应用TEC方案与EC-T方案化疗对空腹的血糖影响。方法:回顾性研究TEC方案患者114例,EC-T方案患者99例,统计每例患者每周期化疗前空腹血糖,分析两种化疗
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活
会议
概述俄汉科技翻译的意义和特征。阐明科技翻译的主要标准:确切而全面地反映原文内容;通顺流畅,符合现代汉语表述习惯。阐述俄语科技术语和专业用语的主要组成方法和译法。举例
会议
本文通过语料库分析和对比,探讨翻译小说在虚词,特别是人称代词使用上,区别于汉语非翻译文本(小说)的显著特征和规律。本文发现:汉语翻译小说虚词,特别是代词的使用频率显著高于汉
会议
英语是世界医学飞速发展过程中获取国外最新医学信息最强有力的工具之一,对即将走向医疗工作岗位的高等医学院校学生,加强对中英文互译技能的培训十分必要。掌握医学专业术语具
会议
《实用电脑针灸学》一书从中文翻译成土耳其文过程中叁考了几乎在土耳其出版的所有的针灸书籍、杂志和有关资料、发现针灸术语的翻译存在很多问题。我看这些错误归根结底属于
会议
根据口译员介入口译活动过程程度的不同,口译员的角色定位主要可分为是帮手、传声筒和文化中介者。译员起中介作用的媒介,是两种不同语言体内单语交流者们中间的使用双语起中介
会议