英汉委婉语对比与翻译

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ponsan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文根据英语和汉语的差异,对委婉语这一修辞格进行语言手段对比、词源对比及文化对比。英语是一种拼音文字,可根据语音或拼写形式的变化来避开原先的形式来达到避讳的目的,如缩略、词尾脱落、逆生、音节或字母重复、语音扭曲等。汉语是一种表意文字,有自己独特的表达委婉的方式,如析字法、符号替换法、删除法、换字法、歇后语法或反义词等。由于共同的禁忌,英汉委婉语中存在许多相似的委婉语。但由于历史文化差异和宗教信仰的不同,英语委婉语更具有开放式的特点和宗教的色彩;而汉语的委婉语更具有封闭式的特点和阶级地位的色彩。英语中的委婉语带有尊敬的意思;而汉语的委婉语除了表示尊敬对方以外,大多具有自谦自抑的语义特点。翻译委婉语时应该遵守的两条原则:尽可能保持原文的委婉效果;区别委婉语的语体和感情色彩。翻译方法有直译法、意译法、移植法、解释加注法等。
其他文献
近日,根据中央发布的关于退休人员管理安排的文件,要求2020年年底前,还没有实施该管理要求的国有企业退休人员移交至社区或街道实施社会管理。近年来,我国国有企业退休人员的社会化管理一直在进行当中,通过多年来实施的政策贯彻落实,必将能够有效让广大的离退休失业人员安享晚年,拥有较高的社会生活服务质量,同时给经济社会的稳定和谐进步发展创造良好条件。  一、引言  企业退休人员社会化管理服务,指的是在员工离
期刊
坚持“压存量、控增量、防变量”的总体目标,从项目源头和制度建设起抓“两金”压降,制定切实可行的专项施工方案,突出清收工作重点,努力做到应结尽结、应收尽收。.pdf
  Due to the increase of commercial intercourse,translation of International Economic Law plays an important role in promoting cross-culture communication.As
会议
  Generally defined as "the process of translating a statement or paragraph back to its original language",back-translation has not attracted much scholarly a
会议
在中国特色社会主义进入新时代的大环境下,大众的生活方式不断地向更加便捷的信息化、数字化转变,这是时代发展的潮流,在信息化时代不断渗透的前提下,企业的管理与发展也迎来信息
公共管理创新是经济发展的关键前提,经济高质增长则是实施公共管理创新的保障。文章从协同发展视角入手,阐述了公共管理创新、经济增长质量的内涵及共性,论述了公共管理创新、经济增长质量持续协同变化的阻力,并对公共管理创新、经济增长质量持续协同变化的路径进行了进一步探究。  一、前言  公共管理是针对政府管理缺陷而出现的一种新型管理模式,其提倡管理目标的“公共性”以及对公共权力履行公共职能的科学监督制约。从
期刊
  Lao She is widely identified as an important figure of 20th century Chinese literature.However,he remains hardly known as a translator and translation theor
会议
CPD讯近日,围绕“一带一路”国际合作高峰论坛,国内主流媒体掀起“一带一路”报道热潮。作为“一带一路”建设的重要参与者,中国石油海外油气合作广受媒体关注。截至5月17日,
  本文通过探讨庞德译著《华夏集》中的陌生化迹象,试图说明在汉诗英译中,译者不必处处遵从英诗格律和语法形式。适当的陌生化能够唤起读者的阅读兴趣,使之产生新的审美体验,这
山高人为峰,一个人只要肯攀登,就能达到“登泰山而小天下”的境界.rn但与登山不同,要想把山峰浓缩在方寸之间,集合于钱币之上,是非常不容易的.与山峰相关的主题纪念币的发行,
期刊