Patterns and Purposes of Language Switching Made by Thai EFL Learners

来源 :国立台湾科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkh007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
指人名词复数的表示,对于缺乏形态变化的汉语而言,是个重要的考验,更是词汇研究重要的观察点。现代汉语乃以[指人名词+们]表现之;「~们」于近代汉语方告完成、广泛运用。古汉语采用[数+指人名词]、[名指人词+特定名词]等方式表示之。不同方式的运用,皆是汉语欲解决「如何表现复数」问题的明确表现。 本文欲了解在词汇复音化完成的时代、「~们」未形成之时,汉语如何表达复数概念;故选取晚唐五代禅宗《祖堂集
现代汉语的愚蠢义,并不是来自“蠢”,而是来自古代的“惷”。在历史发展中,“惷”讹变为“惷”,因“惷”、“蠢”为异体,后世便用“蠢”表示愚笨义,字音也随着改变了。
严复中西文化观的要点是摄取精华、离析糟粕、兼容古今、会通中西,这决定了严复文化观的功利主义性质。严复的中西文化观深深影响了他本人的翻译观。严复的翻译价值观的基本构成要素为“真实”、“明晰”、“信任”和“理解”。严复的功利主义文化观为其翻译观置入了另一极其重要的构成要素——“功用”(或“善”)。“功用”价值凌驾于“真实”、“明晰”、“信任”、“理解”等价值之上,在“功用”价值与其他价值不能兼顾的情况
会议
会议
会议
会议
会议
会议
会议