从英语表达习惯谈大学英语四级翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EDI0920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉语言分属不同语系。笔者认为工欲善其翻译事,必先利其语言器。本文试从英语表达习惯出发,浅谈大学英语四级翻译,希望为考生提供一些思路。
  【关键词】大学英语 四级翻译 表达习惯
  随着中国地位不断提升,汉英翻译越发受关注。大学英语四级是基础性考试,翻译为汉译英,内容为中国特色语段,理解中文语段和用英文再表达是本部分考试的重点。以下列举分析英语表达的八大习惯:
  一、代词使用频繁
  例1(a)饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(b) The habit of drinking tea spread to Japan in the 6th century,but it was not until the 17th and 18th century that it reached the West.
  此中文句子主语为“饮茶”,并由逗号和连词“但”连接两句子,逗号后的句子省略了主语。而英文习惯多用代词,此句两次使用it,一个用于强调句型,一个为避免重复并保持完整代替主语。
  二、名词多动词少,多静态少动态
  例2(a)医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。(b)The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
  中文习惯用多个动词来描绘场景,如“到达”“检查”。而英文句子严谨,一个句号内只能出现一个谓语动词,根据此句逻辑关系,前面两个动作对后一动作造成直接影响,因此可转换成静态的名词短语。
  三、被动多于主动
  例3(a)相传中国的一位帝王于五千多年前發现了茶,并用来治病。(b)According to the legends,tea was found by a Chinese emperor more than 5000 years ago,and was used to cure diseases.
  中文在描述事实时习惯给出具有权威的动作主体,再采用主动语态描述事实。而英文描述客观事实多用被动。
  四、前中心
  例4(a)孔子学院是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。(b)Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.
  中文句子习惯将重要内容放至最后,如“……机构”。而英文句子、短语均为前中心,即重要内容放前面,枝节修饰部分放后面,如此句机构前面长长的定语。
  五、句子结构严谨,成分完整,多长句、复合句
  例5(a)国画起源于中国书法,在本质上时一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。(b)Originated from Chinese calligraphy,Chinese painting is essentially an art of line,which attempts to arouse images and emotions with paintings.
  中文多使用短句,且由逗号连接,短句结构不严谨,多省略,如此例后两个分句就省了主语“国画”。而英文结构严谨,逗号不能连接两个句子,句子由句号作为完结的标志,因此一个句子若有多个分句,只能出现一个谓语动词,其他动词则需改成独立主格结构,如Originated…,或由连接词如which连接构成长句、复合句。
  六、句子衔接依靠连接词实现
  例6(a)每副麻将有136张牌,一般用竹子、骨头或塑料制成。(b)A set of mahjong contains 136 tiles,which are usually made of bamboo,bone or plastic.
  中文句子松散,由逻辑关系连接,如此例逗号后未点出主语,而是由读者意会。而英文有很强的规范性,逗号不能连接两个句子,则由关系代词which来实现两个分句的连接。
  七、丰富的形态变化,如数量、时间表达
  例7-1(a)孩子们 (b)children
  例7-2(a)我们过去现在将来都是好伙伴。(b)We were,are and will be good partners.
  汉语中,名词的数量和时间表达依靠词汇实现,如用“们”表达复数;时间的表达也需靠“过去”“现在”“将来”;英文通过词汇的形态变化表达,如复数children,及其他规则变化等;另英文采取时态表达时间,如此例一般过去时、一般现在时和一般将来时,此外,英文还有多种严格的时态。
  八、标点系统、规律
  汉语可由逗号、分号和句号连接句子,一句当中可有多个谓语,句意依靠读者品味得出。而英文有严谨的标点系统,如上中英文句子以句号为截点,且在句号连接的句子中,只有一个谓语动词。
  九、结语
  汉英翻译对母语是汉语的大学生来说,理解语段没有太大问题,其难度在于用英语表达。本文中英语表达的八大习惯,对四级考生具有重要意义。但在教学过程中,还应注意语料的选取和专有词汇的翻译,这些还待进一步研究。
  参考文献:
  [1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [2]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007.
  作者简介:赵文静(1989.5-),女,湖南武冈人,邵阳学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语教育,英语翻译。
其他文献
同沿海相比,沿江在以下几个方面更有优势:从大地震带的分布来看,长江流域相对安全,而沿海则"有隐忧";从淡水资源来看,长江流域较之沿海有着得天独厚的优势;面对温室效应造成
背景:髋关节置换目前成为了解决老年股骨颈骨折问题的有效有段,但存在创伤大、术后易出现关节错位及术后并发症发生率高的风险。目的:采用回顾性研究;结合文献检索的方法探讨
Y型柱具有增大跨度,提高建筑美感的作用,在荷载较大的地下结构中,大跨度和大净空的结构形式使Y型柱承受更大的荷载。论文依托新华大街站土建工程,采用数值模拟结合工程实际量
分别采用GPS和HEX+CAN系统,记录了实际道路汽车行驶的瞬时速度和其他相关行驶参数,通过对两组数据进行工况解析,得到了城市汽车实际行驶工况。结果表明,我国的城市道路实际行
在人工林经营中,立地条件确定后,林分密度是可以通过人为干预而控制林分生长发育的主要因子,即通过林分密度调节,可改善树干的干形、直径生长和材积生长。因此,林分密度是人
本文阐述了DCS600直流调速原理,分析了实际应用中出现的问题,提出了针对该系统新的维护方法。
最小二乘法是系统参数辨识中最基本、最成熟的方法,在微机上实现最小二乘法辨识参数,使参数辨识和建模得到了从理论到实际应用的飞跃.
民国初年出土于甘肃礼县红河一带的秦公簋因其多样价值,面世以来不断引发学界对它的绍介、阐述、考论、评说和引证,在器物学和文献学紧密结合的基础上,体现出了鲜明的构史、
<正>7月7日至11日,印度总理莫迪出访了东南非国家莫桑比克、南非、坦桑尼亚和肯尼亚。莫迪此次访非是短期内,自今年5月末6月初印副总统安萨里访问北非国家和6月中旬印总统穆
区段站是铁路网上相邻牵引区段的分界点,是铁路技术站中数量最多的一种。目前,区段站自动化水平总体上较低,所配备的行车信息及调度系统基本上是各自为政,系统间信息不能互通