从风格的“形式标记”看风格的可译性——The Whirligig of Life的两个译本评析

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxz521520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从风格的符号体系出发认识风格的可译。认识风格的手段是掌握风格的标记,对原作语言进行结构和体势分析。风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。其中“形式标记”属于直观性基础分析。是我们借以识别风格的最主要手段,它主要是由以下六个类属性标记组成:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记。本文试图从这些形式标记出发,以欧·亨利的短篇小说The whirligig of Life及王仲年的译本《人生的波澜》和巫宁坤的译本《生活的陀螺》为蓝本,通过对不同译本中风格标记的转换进行评析,看风格的可译性。
其他文献
就社会学层面而言,身体包含着个体拥有的外在服饰礼仪、依托的肉体和内在的精神主体三个层面,伦理包含民间伦理、道德伦理、革命伦理三个维度,两者之间相互博奕、互动、整合.于是,分别抑制了各自话语维度的革命伦理和身体的精神主体作为"宏大叙事"的主流,在党国同构的意识形态引导下从复杂的博奕杂糅成单一的共谋同构.这种身体与伦理纠缠迎拒的社会学状态也呈现在十七年文学之中,产生了天使献身型、妖魔纵欲型和日常欲望追
作为一种应用语言,法律英语已从普通英语中独立出来成为一种专用语言。法律英语词汇的翻译,要注意法律英语中普通词汇的特殊用法,多音节词语的使用,以及在词源方面应用来自拉丁、法语等语言的词汇。此外,要注意模糊用词和准确用词相辅相承,法律术语的词义缩小,单义性与对义性以及地域方言等词汇特色。本文以《中华人民共和国刑法》(下简称《刑法》)和《中华人民共和国刑事诉讼法》(下简称《刑事诉讼法》)(中英对照版)为
外宣翻译就是要对外传播来自中国的声音。凡是有助于外国人了解中国的方方面面,以及影响到外国人在中国的吃住行游购等方面的翻译,都属于外宣翻译的范畴。随着中国对外开放的不断深入,外宣翻译的重要性和影响力日益凸现。目前,我国对外宣传翻译中出现了不少问题,其中一个主要原因就是对文化转换方面的问题重视不够。本文试图从文化迁移的角度来看待外宣翻译中出现的种种问题,并提出相应的对策。
本文从活动理论的视角对“何为译、为何译、谁在译、如何译”等问题进行了探讨,指出翻译是活动(activity)、构成活动的行为(actions)和实现行为的操作(operations)的三位一体,三者不可分开;翻译的研究过程或是一个从翻译活动到翻译行为再到翻译操作的自上而下的探究过程,或是一个从翻译操作到翻译行为再到翻译活动的自下而上的过程;同时也是译者从活动策略到行为策略再到操作策略自上而下的策略
本文分析了具有代表性的河北省内的行政、事业和企业单位的英译宣传材料,其中包括政府英文网站、主要高校网站、大型企业网站、大型商务活动宣传材料、英文公共标示语等等,归纳出了印刷拼写错误、死译硬译错误、语法错误、中式英语、扭曲原文、无的放矢、专有名词缺乏统一英译、该译未译等普遍存在的错误和问题。文章指出,这些问题的出现,反映了各地方合格翻译人才的不足、对翻译工作的重要性认识不够等问题。最后,作者提出了改
法律文件以它的法律有效性、语言专业性和结构复杂性成为翻译工作者面临的难题,如何化繁为简、找到具有概括性和指导性的翻译技巧呢?本文运用数学公式以期达到这个目的,主要从两个大方面入手:语言和结构。语言方面, (1)法律文件选词高度书面化,体现其权威性,具体实例表现在公式3×5+3: (2)法律文件选词准确严谨,主要体现在公式1+1=1:(3)法律文件的词组翻译时体现的公式为1=1,即英汉词组的1对1的
贵州是民族多语种多文种的省份。民族语文工作在贵州对少数民族地区有着积极的作用。本文从推行民族文字,开展双语教育等方面论述民族语文对挖掘整理和保护传承好少数民族语言文字,为社会经济文化发展服务和维护国家安全等方面的积极作用。
本文从英汉两种语言表达习惯的不同,分析了其组句和句子结构的区别,从而介绍了英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及其特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出了切实有效的翻译医学英语长句的方式方法。另外,文章选取了不少典型的医学英语长句翻译和分析说明,形象地佐证了其提出的观点和方式方法。
本文根据《史记》、《汉书》等史料,以“汉之号令班西域”,西域五十余国正式设立“译长”为分水岭,透视了新疆翻译之古赖以生存的物质基础,系统阐述了新疆译者云集,译著璀璨的古代翻译史:剖析、论证了新疆翻译之古承载的多元文化渊源及其二者的辩证关系:阐明了新疆古代译业的显著特性,彰显了新疆古代翻译的独特风范与历史贡献。
梁实秋翻译的《莎士比亚全集》渗透着他的翻译观。梁实秋的翻译观深受其“中庸”的人生哲学的影响,是一种“中庸翻译观”,它的主要内涵是诚信原则、时中原则、适度原则与中和原则,这些原则贯穿于梁实秋的翻译活动之中,是认识理性与实践行为的统一,也是刚性精神与柔性品质的融合。