论文部分内容阅读
小说《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作,因其富有争议性的题材一经出版便受到广泛的讨论和关注,甚至一度被许多国家列为"禁书"。然而不得不承认的是,该书的写作手法、大量精彩的隐喻、人物形象的描写和表达的主题内容都非常具有研究价值,随着社会文化的发展和读者观念的更新,该书受到了应有的重视,还被评为近百年来最具影响的文学作品之一,洛丽塔也从一个文学人物形象发展成为了一种全球范围的文化现象。本文就选取了两位学者(黄建人、主万)中译版本中的隐喻翻译,以Newmark的隐喻翻译策略为指导,探讨两个译本的翻译策略选择之差异。