热水采暖设计中调压板的计算问题

来源 :全国暖通空调制冷1988年学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuefeng96ew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
调压板做为一种节流装置,已列入全国采暖通风标准设计图集中。但过去使用的孔径计算公式,还只是孔板流量计流量计算公式的一种简化形式。公式中的“消耗压头”在物理意义上仍是流量公式中的“差压”,并没有考虑到收缩断面后的压力恢复问题,以至使调压板的实际耗压远达不到设计中的要求。一般情况下,相对误差都在30℅左右。为此该文重新提供了一种精度很高且计算简便的调压板孔径计算公式。同时文中还讨论了对最小节流孔径比的限制问题。(本刊录)
其他文献
会议
该文报导了他们近期研制的一种新型高扫速YIG调谐滤波器。由于采用了减小涡流和降低磁滞的技术,器件的扫速在常规测试条件下达35μs/GHz,采用加速电路后高达10μs/GHz。更值得注意的是,在HP8757D标量网络
【摘要】本文从大雁塔的英译本入手,结合文本类型的相关理论对旅游文本进行分析, 进而探讨一些与此相关的翻译策略,以期更好地服务于旅游文本的翻译。  【关键词】文本类型 旅游文本 翻译策略  一  德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·莱思(K. Reiss 1923-)在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)中首次引入了功能语言理论,并在德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式—语
【摘要】翻译中词的翻译对整篇文本的翻译效果具有重要作用,好的翻译可画龙点睛,反之则可能成为整篇译文的败笔。某些选词的翻译也可以适时体现文章情节的发展,渲染氛圍,表现出人物的心情。本文从克莱儿·麦克福尔著作《摆渡人》以及付强的译本出发,浅析译文中第十三章节的选词翻译,结合目的论三原则,赏析某些选词翻译并探讨翻译效果。  【关键词】选词翻译 《摆渡人》 目的论  一、引言  目的论发展至今主要经过四个
【摘要】英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意義。本文主要介绍了科技英语的句法特征、长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法、省译法、加括号法这三种翻译方法,这些对提高科技翻译的质量十分重要。  【关键词】科技英语 长句 翻译方法  一、前言  随着科学技术的发展和社会的进步,科技
【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。  【关键词】有道 谷歌 翻译软件  一、引言  翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或
该文在对应力(应变)张量进行正交分解的基础上,提出了一个封闭的理性化的塑性理论体系,使塑性力学这一学科进入了一个全新的境界。该文是这个理论体系的纲要。
本文研究了随机波浪载荷作用下调谐质量阻尼器(TMD)对桩基钢结构海洋平台的减振效果,采用谱分析法对TMD参数进行了优化,优化TMD使平台的位移响应标准偏差无TMD比较下降12.4℅