字幕翻译质量评估模式初探

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 11次 | 上传用户:liongliong484
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影这样一种娱乐消遣方式已经越来越普遍。外语电影,尤其是英文电影每年都以增长的态势进入内地,为了不懂英文的观众着想,在内地影院播放之前必须要对电影进行翻译。电影翻译最常见的有两种:同步配音和同步字幕翻译。而后者也越来越成为电影翻译的主流模式。然而,由于盗版,不可控制的译者群和译者能力等因素,字幕翻译的质量参差不齐。严重影响了观众的观赏效果。因此,有必要对电影字幕翻译的质量进行评估,让人们对这一项特殊的翻译活动的质量重视起来,并让字幕翻译的质量得到控制。电影台词语言是依附于电影画面所构成的情节——一种模拟社会情景下说出的语言,其台词意义直接受到同步的画面或人物表情手势或音响等因素的影响。一般的翻译理论只注重语言文本上的转换,并不适合构建对电影这样一种多媒体的翻译质量的评估。笔者把电影看作是一个符号系统,这个系统包含了多种符号,语言符号只是其中一种。语言符号的意义并不单纯由语言本身决定,而由画面,图标,声音等等其它与之同步的符号影响制约下产生。基于上述理由,本文引入社会符号学理论来分析电影这个符号系统,并探究电影台词这个在电影符号系统下的语言符号的真正意义,然后借用莫里斯区分的符号三意义,建立起电影字幕翻译质量评估模式。此模式不仅可用于评估外语片字幕翻译质量,还可以惠及其它种类的音视像翻译活动,并希望借此区分字幕翻译质量良莠,提高字幕翻译质量,引起人们对音视像翻译活动的重视。
其他文献
全麻后置入胃管可避免术前清醒置管给患者带来的紧张、焦虑、疼痛等不适,然而全麻时环杓关节囊松弛,反复盲探插胃管可增加环杓关节脱位的潜在风险。我院2005-2010年共出现全
近几年,非金融机构业务发展迅猛,线上、线下各项功能性产品层出不穷.其中,绝大部分非金融机构均涉及收单业务.收单业务的快速发展像一把双刃剑,一方面收单市场主体不断丰富、
<正> 大黄治疗慢性肾功能衰竭效果良好,已为大量临床实践和实验研究所证实。但在具体运用中,存在着大黄用量过大时易损伤脾胃功能,使患者便次增多,甚至腹泻无度,难以长期应
本研究采用Caco-2细胞摄取和转运模型、大鼠小肠在体循环灌注、大鼠离体小肠翻转肠小囊模型及P-糖蛋白抑制剂维拉帕米(verapamil)和环孢素(cyclosporine A,CsA)研究P-糖蛋白(
《西州月》是王跃文的一部反映当代官场生活的长篇小说。作家以写实的手法塑造了一系列鲜活饱满的官场人物形象,充分表现了官场人物纷繁复杂的思想性格与行为取向。接受过传
认知地图是表征认知主体思想的一种工具,被广泛运用于决策分析和战略管理。本文介绍了认知地图的涵义,特点,功能,绘制以及分析方法,并选择了一家企业作为应用对象,对认知地图
目的:评价一种快速检测医务人员鼻前庭中耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)和耐甲氧西林凝固酶阴性葡萄球菌(MRCNS)的方法的临床应用价值。方法:对近期医院发生葡萄球菌感染较多科室(I
肿瘤浸润淋巴细胞(TIL)抗肿瘤作用比LAK强50倍~100倍[1],且对自体瘤具有高度特异性,已成为研究治疗肿瘤的热点[2]。我们利用其在体外能被高浓度的rIL-2激活、扩增的特性,建立了在体外的分离培养,并将激活后
目的探讨鼻内镜手术治疗慢性鼻窦炎伴鼻息肉患者的临床疗效及对患者的生活质量的改善。方法选择符合标准的患者42例,采用鼻内镜手术,观察症状改善情况,采用健康调查简表(SF-3
梳理了非直义语言脑加工机制的研究,表明以下几种因素对其半球效应起着调节作用:语义相关度和语义显性度是两个调节该效应的重要因素,它们与右脑的激活程度成反比;此外,还有其