论文部分内容阅读
《实用电脑针灸学》一书从中文翻译成土耳其文过程中叁考了几乎在土耳其出版的所有的针灸书籍、杂志和有关资料、发现针灸术语的翻译存在很多问题。我看这些错误归根结底属于非原语翻译问题。译文尽可从原语翻译。语言之间转手频繁、使得离题原语、误解误译是不可避免的。土语针灸术语是在英语、德语术语的意译、直译及音译基础上而形成的。与原语比照相差很大、易引起读者的误解。我看各类知识只用本族的语言才能以最好,最快,最容易,最正确地学握。一个民族应该有本族语的科技术语。针灸也不例外。这是关系到把中医针灸真正推广的重大问题。因此,笔者结合自己在针灸治疗,教育及其翻译工作中的实践,探讨针灸术语的土译问题。这些问题同时涉及到英译和德译问题、但愿能起抛砖引玉的作用。