杨译《红楼梦》相关论文
中西文化及生活方式之间的差异造成了翻译过程中的文化障碍和不可译性。本文简要分析了杨宪益戴乃迭夫妇在我国古典巨著《红楼梦》......
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六......
自二十世纪九十年代以来,随着文化转向热潮的兴起和发展,西方的翻译研究进入了一个围绕文化研究的新时代。作为操纵学派的代表人物......
《红楼梦》在中国深受广大读者的喜爱,被公认为中国古典小说的高峰。在长达185年的《红楼梦》英译史上,共出现10个译本,霍克斯的译......