搜索筛选:
搜索耗时0.6153秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:江中柱,, 来源:燕赵学术 年份:2007
研究,到目前为止,应该说还是较为冷寂的。张俊才先生新近出版的《林评传》修订本(中华书局2007年),既系统地体现了他的多年研究成果,也为林研究提供了新的起点。张俊...
[期刊论文] 作者:尹家荣,任光友,张贵林,, 来源:新中医 年份:2007
目的:研究蒲颗粒抗食管癌的作用及其机理。方法:用血清药理学和MTT染色法,观察蒲颗粒对体外培养的人食管癌细胞(ECA-109)的抑制作用。结果:与对照组相应血清浓度比较,蒲颗粒各...
[期刊论文] 作者:张丽华,, 来源:福建工程学院学报 年份:2007
翻译家和古文大家林,正式职业就是教师,但其长达50多年的教学生涯却极少有人关注。为了从新的一个角度对林有一个再认识,文章在广泛搜集材料基础上,阐述了林救国兴学的教育...
[学位论文] 作者:李萍, 来源:沈阳师范大学 年份:2007
本文以林的翻译作品、自创小说、在翻译小说的序跋中所作的文学批评为研究对象,考察了林在他的文学活动中表现出来的文学观,认为林的文学观在当时有着可贵的先进性。自五...
[期刊论文] 作者:沈丽,, 来源:宜春学院学报 年份:2007
与狄更斯之间存在着双向影响。狄更斯为社会为人生的文学观,来源于现实生活的素材和高超的艺术手法都对林产生了影响。林对狄更斯小说也存在着反哺。...
[期刊论文] 作者:王济民,, 来源:华中师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2007
与桐城派交往很多。民初特别是五四时期,桐城古文每遭异议,林极力为之辩护,但他并不完全赞成桐城派这一说法。桐城派主要是一个古文理论批评流派,林不完全赞成桐城派...
[期刊论文] 作者:尹家荣,牟萍,仝铁,张贵林,, 来源:陕西中医 年份:2007
目的:研究蒲颗粒抗食管癌的作用。方法:用人食管癌肿瘤组织植入小鼠肾包膜下,植入6d后检测瘤重的方法,观察蒲颗粒的体内抗食管癌作用。结果:蒲颗粒对小鼠肾包膜下植入人食管...
[期刊论文] 作者:王予民,, 来源:河南教育(高校版) 年份:2007
(字琴南),在19世纪与20世纪之交,首开风气,致力于翻译西方文学作品,对推动中国人睁开眼睛看世界,起了不可估量的作用。林曾经向“桐城派”大师吴汝纶问学,然而当桐城末...
[期刊论文] 作者:张祝祥,刘杰辉,, 来源:长春教育学院学报 年份:2007
是我国著名翻译家。对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一。本文拟从文化视角切入,重新审视林的翻译,不仅有助于更全面地理解林及其译作...
[学位论文] 作者:林玩凤,, 来源: 年份:2007
是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研...
[期刊论文] 作者:欧阳健,, 来源:闽江学院学报 年份:2007
是民国小说史的首席作家,是捍卫传统文化的反潮流英杰,是福州近代“能轻重时人而取信后世”的文化巨人。林应该肯定的不止是翻译,“译界之王”、“译坛泰斗”不足以概...
[学位论文] 作者:熊丽,, 来源:华中师范大学 年份:2007
的翻译在中国翻译史乃至中国现代史上都有重大而深远的意义。长久以来,林的翻译就是译学界炙手可热的研究课题之一。作为译者,林本人“不通西文”,只能与其他人合作,翻译...
[期刊论文] 作者:付悦,, 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2007
的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特例,他不懂外语,但却凭他生动传神的翻译在当时取得巨大成功。他的译本一直倍受争议,许多评论家将他的误译归咎于口述者或林本...
[期刊论文] 作者:田若虹,, 来源:中国文学研究 年份:2007
《评选船山史论》(以下简称《史论》),堪为文史评论之范典。林不仅深得船山之学,善于阐精补义,开掘船山之微言大义,亦自成一家之言。其言或补船山所未及,或讥切时事,读之亦可籍...
[期刊论文] 作者:王富仁,, 来源:燕赵学术 年份:2007
与章太炎、康有为、严复等人物一样,都是由先进而落后的近代中国知识分子的典型。由于中国现代文学史是以五四为起点的,因此仅仅依靠现代文学史了解林,自然会对他有过...
[期刊论文] 作者:苏建新, 来源:福建工程学院学报 年份:2007
百年来,林的“五四”文化角色一直争论不体。忽而是“新文化运动的敌人”,忽而是文化上的“保守主义”,近年又被贴上了“文化专制主义”标签。如果从文化现象角度入手,回顾林...
[期刊论文] 作者:孙彩红, 来源:求索 年份:2007
的三部传奇中究竟有无“旦角”?八十多年以来,学术界一直沿袭郑振铎先生的说法:林的三部传奇“绝未一见旦角”。其实,这种说法是不正确的。...
[学位论文] 作者:林玩凤, 来源:华南师范大学 年份:2007
是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研...
[学位论文] 作者:刘鹭,, 来源:贵州大学 年份:2007
《黑奴吁天录》是林翻译的第二本小说。因为林不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于他的口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹...
[期刊论文] 作者:王富仁,, 来源:中国现代文学研究丛刊 年份:2007
①实际上,林也是这样...
相关搜索: